A primeira vez que a vi a expressão to have it coming foi na série Sherlock (da qual eu costumava ser fã – até ver a quarta temporada, isto é). A cena é assim: o Watson chega em 221B e ouve o que parece ser um tiroteio no apartamento. Subindo, ele descobre que o tumulto está sendo causado pelo Holmes, que está “desenhando” na parede – com uma pistola semi-automática. Holmes diz que está entediado porque os criminosos andam parados demais. Segue-se o seguinte diálogo:
Watson: So you take it out on the wall?
Holmes: Ah, the wall had it coming.
Esta breve interação nos ensina um bocado de inglês. Para começar, note que o Watson está usando um phrasal verb que já foi examinado aqui no site há muito tempo, pela Melissa Barbosa: veja o post Take Out e Take Out On. O sentido, aqui, é o de “descontar” uma emoção qualquer – no caso, o Sherlock Holmes está “descontando” o tédio e a raiva da classe criminosa (por não estarem oferecendo distração alguma).
Em segundo lugar, temos a expressão de hoje: to have it coming. Não a traduzamos literalmente, porque “ter isto vindo” não faz sentido. Vejamos o que nos diz o Cambridge Dictionary:
have it coming: to deserve what happens to you, esp. something bad.
Como você vê, have it coming significa “merecer o que acontece a você, especialmente algo ruim”. É uma expressão parecida com quando dizemos que alguém “estava pedindo” para receber alguma punição.
Vamos conferir se esse é o único significado. Os dicionários MacMillan e Webster têm definições parecidas: to deserve something bad that happens to you e to deserve something bad, respectivamente.
Já o Collins, no entanto, nos dá um sentido um pouco diferente: to be about to receive or to merit punishment or retribution, ou seja “estar prestes a receber ou merecer punição ou retaliação”.
(Um rápido aparte: retribution não se traduz por “retribuição”. Retribution sempre tem o sentido de algo ruim: castigo, vingança, etc.)
Graças ao Collins, vemos que have it coming também pode equivaler, mais ou menos, à nossa expressão “você vai ver!”.
Vejamos algumas frases que exemplificam bem os diferentes usos de have it coming e podem lhe servir de revisão no Anki.
1 – Have it coming no sentido principal, o de “estar pedindo” ou “merecer”.
He got a ticket for speeding, but he had it coming.
Ele levou uma multa por excesso de velocidade, mas ele estava mesmo pedindo por isso.
Bill broke a window, so he has a punishment coming to him.
Bill quebrou uma janela, então está pedindo para levar um castigo.
You may not like being reprimanded, but you have to admit you had it coming.
Pode ser que você não goste de ser repreendido, mas você tem de admitir que você mereceu.
You had that reprimand coming for a very long time.
Você estava pedindo para levar essa bronca fazia muito tempo.
I do feel sorry for him, but I’m afraid he had it coming.
Eu realmente tenho pena dele, mas acho que ele estava pedindo por isso.
I’m not sorry to hear that he lost his job. He had it coming.
Não sinto ouvir que ele perdeu o emprego. Ele mereceu.
2 – Como vimos, have it coming também equivale a “você vai ver”. Além disso, você pode usar
He thinks he can break all the rules; but, believe me, he’s got it coming to him one day.
Ele acha que pode quebrar todas as regras, mas pode crer, um dia ele vai ver.
He’s got it coming to him when he takes the exams and finds out how difficult they are.
Ele vai ver quando fazer as provas e descobrir como elas são difíceis.
That’s it, Bill. Now you’ve got it coming!
Chega, Bill. Agora você vai ver!
(Note que that’s it significa “é isto”, mas frequentemente é usado num sentido próximo do nosso “já chega” ou “já basta”.)
Por aqui encerramos o post de hoje. O que você achou? Conte aí nos comentários!
BAIXE O MATERIAL DO POST