Se você sabe que a palavra tin se refere aos materiais feitos de lata ou estanho, deve ter achado curioso vê-la juntamente com a palavra ear, que significa “ouvido”. O que será que significa a expressão have a tin ear?
Já viu, talvez em filmes antigos ou em desenhos animados, a chamada corneta acústica? Ela era um aparelho tubular em formato de funil, usada para se ouvir melhor. É provavelmente dela que surgiu a expressão have a tin ear, que se refere não a alguém que literalmente não ouve bem, mas que é incapaz de compreender plenamente um assunto.
Por exemplo, se o assunto for música, alguém que have a tin ear não consegue perceber as nuances de tons e ritmos das melodias. O mesmo se aplica a outros temas. Podemos então traduzir essa expressão como “não levar jeito para” algo.
No caso de alguém have a tin ear em relação a piadas ou a algo que ouve ou lê, podemos dizer que ele é um “mau entendedor”.
Que tal vermos algumas frases com a expressão have a tin ear? Assim, você aprenderá a usá-la em diferentes situações. Não se esqueça de selecionar algumas das frases para adicionar ao seu Anki!
1 – Comecemos com have a tin ear significando “não levar jeito para música”:
Unfortunately, most karaoke singers have a tin ear.
Infelizmente, a maioria dos cantores de karaokê não levam jeito para música.
My wife is a talented musician, but I have a tin ear.
Minha esposa é uma música talentosa, mas eu não levo jeito para música.
I think I had better not try to sing along with you. I have a tin ear and would ruin your performance.
Eu acho que é melhor não tentar cantar junto com você. Eu não levo jeito para música e iria arruinar sua apresentação.
While McCain was at his most gracious, it was his audience who had tin ears.
Embora McCain estivesse em seu momento mais gracioso, era a sua audiência que não levava jeito para música.
Anyone can tune a piano with it — you really have a tin ear.
Qualquer um consegue afinar o piano com isso — você não leva jeito para música mesmo.
2 – Have a tin ear também pode se referir a “não levar jeito” em outros contextos:
Our president simply has a tin ear for how to speak to people.
Nosso presidente simplesmente não leva jeito para conversar com as pessoas.
Worst of all, for a playwright specializing in characters who use the vernacular, he has a tin ear for dialogue.
Pior de tudo, para um dramaturgo se especializando em personagens que usam o vernáculo, ele não leva jeito para diálogo.
When it comes to portraying certain American cultural expressions, the BBC seems to have a tin ear.
Quando se trata de retratar certas expressões culturais americanas, a BBC aparenta não levar jeito.
Add to this that I have a tin ear for US politics, and my qualifications for commenting on last week’s election are poor.
Acrescente a isso o fato de eu não levar jeito para a política dos EUA e as minhas qualificações para comentar sobre a eleição da semana passada são baixas.
3 – Além disso, também podemos traduzir have a tin ear como “ser mau entendedor”:
Don’t try to joke around with him — he has a tin ear and can’t distinguish sarcasm.
Não tente fazer piada perto dele — ele é mau entendedor e não sabe distinguir o sarcasmo.
In so many places, the lectionary seems to have a tin ear, without regard for the artistic, musical, dramatic quality of biblical texts.
Em tantos lugares, o lecionário aparenta ser mau entendedor, sem levar em consideração a qualidade artística, musical e dramática dos textos bíblicos.
The president, for example, has experienced several instances of his jokes falling on tin ears.
O presidente, por exemplo, vivenciou várias ocasiões em que suas piadas foram ouvidas por maus entendedores.
Agora você sabe o que significa a expressão have a tin ear! Que tal aprender sobre outras expressões que também usam parte do corpo humano? Eu recomendo Keep One’s Eye On The Ball, Be In Over Your Head e Put One’s Foot In One’s Mouth. See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST