Hoje é dia de aprender mais uma expressão nova. E a expressão de hoje se torna um pouco engraçada ao ser traduzida e comparada ao seu sentido real.
Ao pé da letra, have a cow significa “ter uma vaca”, porém isso nada tem a ver com o sentido que a expressão transmite. A expressão have a cow é uma das várias maneiras de se dizer “ter um ataque” ou “surtar”, no sentido de ficar bravo mesmo. Claro, você pode traduzir isso de outras maneiras que expressem a mesma ideia. A expressão soa estranho e por isso, acredito que a origem disso deve ser mais estranha ainda. De qualquer modo, o ideal aqui é que você aprenda o sentido e os contextos de uso da expressão. Para ajudar nisso, disponibilizaremos vários exemplos para você estudar e praticar bastante.
Por falar em praticar, não deixe de ler o nosso tutorial do Anki para descobrir como potencializar sua memória e, consequentemente, seus estudos de inglês.
Vamos aos exemplos!
Don’t have a cow—it’s no big deal.
Não fique nervoso – não é nada demais.
The workers complained to their boss because the manager was always having a cow over unimportant things.
Os trabalhadores reclamaram aos seus chefes porque o administrador estava sempre tendo um ataque por coisas sem importância.
My mom’s going to have a cow when she sees this!
Minha mãe vai ficar louca quando ela ver isso!
Come on Billy, don’t have a cow, it’s no big deal!
Qual é Billy, não perca a cabeça, não é nada demais!
Parent groups have a cow over campaign pushing chocolate milk as a ‘health food’.
Grupos de pais ficam loucos com a campanha empurrando achocolatado como “comida saudável”.
My teacher had a cow when she realized nobody had done the homework.
Minha professora teve um ataque quando ela percebeu que ninguém tinha feito a tarefa de casa.
Chief will have a cow if he sees you, Mike.
O chefe vai ter um ataque quando te ver, Mike.
Post office would have a cow if they knew we handled the UPS guy’s stuff.
O correio teria um surto se eles soubesse que nós entregamos as coisas dos caras da UPS.
(Nos Estados Unidos existe uma rixa cultural entre o Correio Federal e a UPS – United Parcel Service, ambas são agências que entregam encomendas mas a UPS é privado)
She’ll have a cow if we talk to her brother, I’d hate to see that.
Ela irá ter um troço se nós conversamos com o irmão dela, eu odiaria ver isso.
Isso é tudo por hoje! Então agora é sua vez de por a mão na massa e estudar bastante a expressão e seus exemplos, se estiver um pouco difícil, don’t have a cow.
BAIXE O MATERIAL DO POST