O Google que me perdoe, mas vou usá-lo uma vez mais para introduzir a expressão idiomática de hoje. Isso porque o nosso simpático e solícito Tradutor do Google diz que go to great pains significa “vá para grandes dores” – uma tradução que obviamente, está errada, mas que nos ilustra dois pontos interessantes.
Primeiro, a dificuldade (para máquinas tanto quanto para humanos e ciborgues, na ausência de contexto) de diferenciar entre o imperativo (“faça”, “vá”) e o infinitivo (“fazer”, “ir”) no inglês – eles sempre coincidem.
Segundo, a incapacidade das máquinas de entender linguagem figurada, ou seja, linguagem que “fala de uma coisa falando de outra”, por assim dizer. Nós usamos linguagem figurada o tempo todo (“fiquei boquiaberto”, “morto de cansaço”), mas nas traduções é que elas podem criar dificuldades.
Mas sem problemas. É para isso que estamos aqui. De qualquer forma, seria muito sem graça se as máquinas que sempre nos surpreendem com sua “inteligência” também não mostrassem seu lado primitivo de vez em quando.
Go to great pains, então, significa “esforçar-se ao máximo”, “fazer de tudo” ou “se matar” para conseguir alguma coisa. Em linguagem mais antiga, podemos usar o verbo “desvelar-se”. Seja como for, a imagem é clara: você se “submete a grandes dores” ou “se sacrifica muito” – você “faz de tudo” ou “se esforça ao máximo” pela coisa em questão.
Antes de passarmos aos exemplos, vale notar que uma alternativa igualmente comum é take great pains to do something. E não vamos nos esquecer da expressão parecida, que a Ivy já examinou aqui, go to great lengths.
Confira algumas frases aí para o Anki e depois nos diga o que achou do post de hoje:
I went to great pains to get this party organized, so don’t make some lame excuse about not coming!
Eu me matei para organizar essa festa, então não dê nenhuma desculpa fajuta de que não vai vir!
I always go to pains to make sure my students understand the material in a comprehensive manner.
Eu sempre me esforço ao máximo para garantir que os alunos entendam o material de forma abrangente.
We went to great pains not to offend anyone.
Tomamos muito cuidado para não ofender ninguém.
He took great pains to dress well for the occasion.
Ele fez de tudo para se vestir bem para a ocasião.
Social workers went to great pains to acknowledge men’s domestic rights.
Os assistentes sociais fizeram de tudo para reconhecer os direitos domésticos dos homens.
I had taken great pains with my appearance.
Eu havia me esforçado muito com a minha aparência.
He’s taken great pains to improve his image.
Ele tem feito de tudo para melhorar sua imagem.
He took great pains to explain the situation to us.
Ele se esforçou ao máximo para nos explicar a situação.
It’s clear that the owners have taken great pains over the interior design of the new restaurant.
Está claro que os donos se desvelaram com o design interno do novo restaurante.
My grandmother always took pains over her appearance throughout her life.
A minha avó sempre cuidou muito da sua aparência por toda a vida.
BAIXE O MATERIAL DO POST