Home O que significa em inglês? Go Off The Deep End | O que significa esta expressão?

Go Off The Deep End | O que significa esta expressão?

180
Go off the Deep End | O que significa esta expressão?

Eu ainda me lembro muito bem da primeira vez que vi a expressão to go off the deep end: foi no livro Jenning’s Little Hut, um de uma série de livros que descrevem as aventuras de um garoto, Jennings, no internato onde vive.

Eu era simplesmente obcecado com esses livros (tinha meus 11 ou 12 anos na época) e eles me deram um impulso enorme no aprendizado do inglês. Para o Jennings Little Hut – acredite ou não! – tive de procurar 811 palavras. (Sim, eu mantive a conta exata e ainda me lembro dela. Call me weird, I don’t care.)

A expressão go off the deep end é usada em uma cena do livro como trocadilho. Dois professores estão na piscina e um deles, Mr Wilkinson, reclamando do mau comportamento do Jennings, dá um mergulho na piscina e comenta com o outro algo assim:

– I told Jennings that if kept that up, I’d go off the deep end.

E o outro (Mr Carter), responde:

– But you just did!

Qual é o trocadilho aqui? Bem, é o seguinte: to go off the deep end tem dois significados. O mais comum é o de “perder a cabeça” – ou seja, perder o controle das próprias emoções, geralmente com um acesso de raiva. O segundo é o de “mergulhar no lado fundo da piscina”.

Assim, temos um diálogo simplesmente intraduzível (se você quiser manter o trocadilho), onde o Mr Wilkins usa a expressão no sentido de “perder a cabeça” e o Mr Carter interpreta, de brincadeira, no sentido de “mergulhar no lado fundo”:

– Eu disse ao Jennings que se ele continuasse assim, eu ia perder a cabeça com ele.

– Mas você acabou de fazer isso!

Os livros do Anthony Buckeridge são repletos de piadinhas e trocadilhos infames desses, os quais não são nada fáceis de traduzir. Foi nesse mesmo livro que também aprendi sobre a expressão a kettle of fish – Jennings está resgatando o peixinho de estimação do seu amigo, que ele coloca em um bule (kettle). Ele precisa sair por alguns minutos e, quando volta, o bule desapareceu. Eis que surge o Mr Wilkins, sempre muito irritável, e pergunta o que ele está fazendo. A resposta: I’m looking for a kettle of fish. O detalhe? A kettle of fish é uma expressão que significa “encrenca”!

Boa sorte para quem tiver de traduzir isso e ainda manter o humor…

Mas bem, histórias à parte, vamos conferir algumas frases que ilustram melhor os dois usos de go off the deep end. Abra o Anki aí e vamos lá:

1 – “Perder a cabeça”, “ficar maluco”. Note que a expressão tem aplicação bem ampla e pode se referir a “ficar com raiva”, “ficar doido”, “ficar apaixonado”…

I’m not sure she believes me. She probably just thinks I’ve gone off the deep end.
Não estou certo de que ela acredite em mim. Provavelmente ela só pensa que eu fiquei maluco.

This guy’s really gone off the deep end, hasn’t he.
Esse cara realmente ficou maluco, não é?

Whoa, man, stop yelling! I only put a tiny scratch on your car, so there’s no need to go off the deep end.
Ei, cara, pare de gritar! Eu só fiz um arranhãozinho no seu carro e não há necessidade de perder a cabeça.

Now, John, I know you really want to go to Australia, but don’t go jumping off the deep end. It isn’t all perfect there.
Olhe, John, eu sei que você quer muito ir para a Austrália, mas não vá perder a cabeça. Nem tudo é perfeito lá.

Just because you like her looks doesn’t mean you should go off the deep end and propose.
Só porque você gosta do jeito dela não quer dizer que você deva perder a cabeça e pedi-la em casamento.

I thought they’d go off the deep end but they weren’t surprised at all.
Eu achei que eles iam ficar malucos, mas eles não se surpreenderam nem um pouco.

After months of pressure at work, he went off the deep end.
Depois de meses de pressão no trabalho, ele teve um colapso.

2 – Em um sentido literal, go off the deep end é “mergulhar/entrar no lado fundo” de uma piscina:

Don’t let Sally go off the deep end—she doesn’t know how to swim.
Não deixe a Sally entrar pelo lado fundo – ela não sabe nadar.

You are still only learning to swim. Are you ready to go off the deep end?
Por enquanto você só está aprendendo a nadar. Está pronto para mergulhar no lado fundo?

He jumped off the deep end where he would make a bigger splash.
Ele pulou no lado fundo, onde faria um baque maior.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.