É interessante que, enquanto usamos “estar quebrado” no sentido de “estar falido”, o inglês faz exatamente a mesma coisa com a expressão broke. Aliás, também é interessante notar que isso é errado, já que o particípio passado de to break é broken — mas isso é história pra outra hora.
Como íamos dizendo, broke significa “quebrado”, “falido”, e é exatamente daí que vem a expressão to go for broke, que tem origem no pidgin havaiano, uma língua recente e formada em boa parte de um inglês quase que irreconhecível, mas ainda inteligível (em boa parte).
Mas o que significa? Ah, sim: go for broke significa “arriscar tudo”, ou “ir tudo ou nada”. Deve ser algo que vem de jogos de aposta, quando você arrisca ou ganhar, ou sair falido.
Vi essa expressão, aliás, assistindo Caçadores de Fantasmas o outro dia. Não! Não o recente — o antigo, claro. O personagem principal, o excelente Dr Venkman, tem o seguinte diálogo com a sua “love interest”:
— I’m gonna go for broke. I am madly in love with you.
(Vou arriscar tudo. Estou perdidamente apaixonado por você.)
O resultado? Ele sai “falido”, claro:
—I don’t believe this. Will you please leave?
(Não acredito. Pode ir embora, por favor?)
Pobre Dr Venkman, ele precisava melhorar o nível mesmo.
Vamos ver alguns exemplos mais. Não se esqueça de colocar um ou dois no seu Anki para futuras revisões!
1 – Note que go for broke também pode significar “ir com tudo” ou “dar o máximo”, se bem que seja bem mais raro ver esta acepção.
We have to go for broke with this marketing campaign if we want our product launch to be successful.
Temos que ir com tudo nesta campanha de publicidade se quisermos que o lançamento do produto seja bem-sucedido.
Okay, this is my last chance. I’m going for broke.
Okay, é a minha última chance. Vou dar o máximo.
Look at Mary starting to move in the final hundred yards of the race! She is really going for broke.
Veja a Mary começando a se mover nas últimas cem jardas da corrida! Ela realmente está indo com tudo.
It was in the final ten minutes that the men went for broke.
Foi nos dez minutos finais que os homens foram com tudo.
2 – Go for broke, “arriscar tudo”, “ir tudo ou nada”.
I’m gonna go for broke. I am madly in love with you.
Vou arriscar tudo. Estou perdidamente apaixonado por você.
I decided to go for broke and turn professional.
Decidi arriscar tudo e virar profissional.
There is a reluctance to take risks with new plays while going for broke on musicals.
Há uma relutância em aceitar riscos com novas peças ao mesmo tempo em que se arrisca tudo em musicais.
Three astronauts plan to walk in space today in a go-for-broke effort to retrieve a communications satellite.
Três astronautas planejam caminhar no espaço hoje, em um esforço tudo-ou-nada de recuperar um satélite de comunicações.
(Na frase acima, você nota que a expressão foi hifenizada — a razão disto é que ela está desempenhando o papel de um adjetivo aqui).
I decided to go for broke and start my own business.
Decidi arriscar tudo e começar meu próprio negócio.
We decided to go for broke, and that is exactly how we ended up.
Decidimos ir tudo ou nada e eis que não temos nada.
(A tradução aqui é bem livre, já que a frase em inglês faz um trocadilho com broke, “falido”, que não é traduzível.)
It was a sharp disagreement about whether to go for broke or whether to compromise.
Foi uma séria discordância sobre se devíamos arriscar tudo ou entrar em um acordo.
This is my last chance to achieve what I want. I am going to go for broke.
Esta é a minha última chance de obter o que quero. Vou tudo ou nada.
I am a risk-taker and I would have gone for broke during the dotcom boom.
Eu sou um tomador de riscos e teria arriscado tudo durante a bolha da Internet.
Conte aí nos comentários o que você achou do post de hoje! 🙂
BAIXE O MATERIAL DO POST