A expressão to get wind of, ou sua variante to catch wind of, pouco mais é do que uma equivalente informal de learn of, “ficar sabendo”.
A principal diferença aqui é que get wind of tende a ser usada em relação a um fato que se queria manter em segredo. Learn of pode significar “ficar sabendo” de qualquer forma que seja; já get wind of pertence ao reino da fofoca, dos boatos, do “ouvi falar”. Isto, aliás, fica óbvio quando você pensa na tradução literal da frase: “pegar vento” ou “receber vento” de alguma coisa. É uma clara alusão aos boatos que se espalham como se fossem levados “pelo vento”.
Com as frases selecionadas abaixo, fica claro o tipo de situação onde a expressão get wind of é usada. Como sempre, prepare o seu Anki aí e vamos mergulhar nos exemplos: afinal, um bom exemplo com contexto vale várias definições abstratas!
I don’t want my colleagues to get wind of the fact that I’m leaving.
Não quero que os meus colegas fiquem sabendo do fato de que vou embora.
We have a crisis on our hands and don’t want the press to get wind of it.
Temos uma crise em nossas mãos e não quero que a imprensa fique sabendo disso.
If mom gets wind of this prank we’re planning, we’ll be grounded for the rest of the summer.
Se a mamãe ficar sabendo desse trote que estamos planejando, vamos ficar de castigo pelo resto do verão.
(To be grounded, note-se de passagem, é um tipo de castigo específico onde você não pode sair de seu quarto/casa, etc. É como se você estivesse fixo ao solo – ground.)
If the press gets wind of this, the campaign will be over.
Se a imprensa ficar sabendo disso, vai ser o fim da campanha.
The police got wind of the robbery.
A polícia ficou sabendo do roubo.
De Gaulle got wind of the invasion plan in August 1942.
De Gaulle ficou sabendo do plano para a invasão em agosto de 1942.
John caught wind of the gossip being spread about him.
John ficou sabendo da fofoca sendo espalhada sobre ele.
You’d better hope the press doesn’t get wind of this.
É bom você esperar que a imprensa não fique sabendo disto.
Certainly the last thing she wanted was for Max to get wind of it all.
Certamente a última coisa que ela queria é que o Max ficasse sabendo de tudo.
By February the local press had got wind of the affair.
Em fevereiro, a imprensa local havia ficado sabendo do caso.
I don’t want the public, and especially not the press, to get wind of it at this stage.
Eu não quero que o público, e especialmente não a imprensa, fique sabendo disso neste estágio.
Você já tinha visto a expressão get wind of? Conte aí nos comentários!
BAIXE O MATERIAL DO POST