Home O que significa em inglês? Get On Like a House On Fire | O que significa esta...

Get On Like a House On Fire | O que significa esta expressão?

6266
Get On Like a House On Fire | O que significa esta expressão?

Aqui está uma pergunta para você: se a sua casa está pegando fogo, quanto tempo você tem para escapar a salvo?

Na média, a resposta é: 3 minutos ou menos. Não dez, não cinco. Ou seja, se (Deus o livre) a sua casa estiver em chamas, não há tempo de ir resgatar seus livros favoritos — nem se você tiver uma primeira edição do Estratégia Moderna do Xadrez, do Ludek Pachman. Eu sei que isso é sacrilégio, mas caia fora e salve-se; o xadrez vem depois.

Mas por que estamos falando de incêndios? Ah, sim. Acontece que a expressão de hoje entende-se melhor quando você pensa numa casa pegando fogo — algo que vira muito intenso, muito rápido.

Se você já leu o artigo sobre o phrasal verb get on, sabe que um dos significados é “dar-se bem”. Pois então, to get on like a house on fire significa “dar-se às mil maravilhas” ou “dar-se muitíssimo bem” com alguém. Geralmente alguém que você acaba de conhecer.

É uma expressão curiosa, sem dúvida, mas até que bastante usada no inglês coloquial. Como não temos, até onde sei, uma imagem equivalente, vamos traduzir com “às mil maravilhas” (não esqueça da crase).

Vejamos alguns exemplos. Note que get along também pode ser usado (é sinônimo de get on no sentido de “se dar bem”, como você sabe). E como sempre, lembre-se do seu velho e bom Anki para anotar e revisar tudo e dar aquele reforço para a sua memória!

I was worried that they wouldn’t like each other but in fact they’re getting on like a house on fire.
Eu estava preocupada que eles não fossem gostar um do outro, mas na verdade eles estão se dando às mil maravilhas.

I can’t wait for you to meet Mark, I just know the two of you will get on like a house on fire!
Mal posso esperar que você conheça o Mark, simplesmente sei que vocês dois vão se dar às mil maravilhas!

I was worried about my university friends meeting my new girlfriend, but everyone got on like a house on fire.
Eu estava preocupado com as minhas amigas da faculdade conhecerem minha nova namorada, mas todo mundo se deu muitíssimo bem.

We used to get on like a house on fire but he annoys me now.
Costumávamos nos dar às mil maravilhas, mas agora ele me irrita.

He bought me a drink and we got on like a house on fire.
Ele me comprou um drinque e nos demos às mil maravilhas.

It was hard at first but now we get on like a house on fire.
No começo foi difícil, mas agora nos damos às mil maravilhas.

Those two got on like a house on fire.
Estes dois se deram às mil maravilhas.

When I introduced Nicky to my old school friend Alex, the pair of them got on like a house on fire.
Quando apresentei Nicky ao meu velho amigo de escola Alex, os dois se deram às mil maravilhas.
(Note a expressão the pair of them, ou the two of them: “os dois”.)

I went over and struck up a conversation, and we got on like a house on fire.
Eu fui até lá e entabulei uma conversa, e nos demos às mil maravilhas.

I was worried when my boyfriend and father met for the first time. However, they got along like a house on fire because they both like watching football and playing poker.
Eu estava preocupada quando meu namorado e meu pai se encontraram pela primeira vez. No entanto, eles se deram às mil maravilhas porque ambos gostam de assistir futebol e jogar pôquer.

Did you ever get on like a house on fire with someone? Conte-nos nos comentários!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.