Home O que significa em inglês? Get Off Your High Horse | O que significa esta expressão?

Get Off Your High Horse | O que significa esta expressão?

6194
Get Off Your High Horse | O que significa esta expressão?

Na época das primeiras cruzadas, como nos contam os historiadores, os cavaleiros em armadura eram o equivalente dos nossos tanques de guerra: unidades manobráveis, imunes ao fogo (no caso, às setas) do inimigo, e prontos para atropelar tudo que lhes aparecia em frente.

Parte da razão para isso era o tamanho dos cavalos eles mesmos; diferentes dos pôneis das grandes estepes da Eurásia ou dos puros-sangues do Oriente, os cavalos da Europa ocidental eram grandes, fortes, maciços. Eram também custosos e difíceis de manter, razão pela qual havia relativamente poucos cavaleiros montados nos exércitos. No final de contas, quem os cavalgava era quem pertencia à nobreza. Soldados comuns iam a pé e, imagino, rezavam para não serem atropelados.

Você deve estar se perguntando por que cargas d’água esse desvio histórico todo. Mas a resposta é simples. Acredito que fica muito mais fácil de lembrar de uma expressão qualquer quando você a relaciona com outros fatos. O jeito como a nossa memória funciona é assim: fatos isolados estão fadados a desaparecerem. Já informações relacionadas a outras, essas sim lembramos com facilidade.

Pois então. Cavalos altos ficaram associados, na língua inglesa, com importância, grandiosidade… e daí veio a expressão get off your high horse, que é algo que você diz para alguém que está “se dando ares”, ou sendo pedante. Basicamente, significa, “desça desse pedestal” ou “deixe de ser pedante”. Get off, como você já notou, significa “descer” ou “sair (para baixo)”.

Mas embora essa frase seja muito usada como admoestação, você pode simplesmente usar a expressão on one’s high horse para dizer que alguém está sendo pedante ou pomposo. Vejamos algumas situações como exemplo. Não se esqueça de que, contexto histórico ou não, usar o Anki é um jeito à prova de bala para aprender expressões novas de uma vez por todas.

1 – Traduzimos get off one’s high horse como “deixar de ser pedante”, ou “sair desse pedestal”.

You’re just an intern, so get off your high horse and do this filing, like I asked you to.
Você é somente um estagiário, então deixe de ser pedante e faça esse arquivamento, conforme eu lhe pedi.

Sam is never going to make friends here until he gets off his high horse and stops acting like he knows more than all of us.
O Sam nunca vai fazer amigos aqui enquanto não deixar de ser pedante e parar de agir como se soubesse mais do que todos nós.

It’s about time that you got down off your high horse.
Está na hora de você descer desse seu pedestal.

Would you get off your high horse and talk to me?
Você pode descer desse pedestal e falar comigo?

It’s time you came down off your high horse and admitted you were wrong.
Está na hora de você parar de ser orgulhoso e admitir que estava errado.

It is time the community got off its moral high horse and started searching for answers.
Está na hora da comunidade descer desse pedestal moral e começar a procurar respostas.

So come on, John, get off your high horse.
Então vamos lá, John, deixe de ser pedante.

2Get on one’s high horse é outra opção: “começar a ser pedante”, “subir nesse seu pedestal”.

Before he gets on his high horse, he should consider the consequences of not going ahead with this scheme.
Antes que ele comece a ser pedante, ele deveria considerar as consequências de não seguir em frente com esse plano.

Granted, you can be quirky and annoying when you get on your high horse about something, but at least you care.
Admito, você pode ser esquisito e irritante quando sobe nesse seu pedestal sobre uma coisa qualquer, mas pelo menos você se importa.

Don’t get on your high horse Nellie – you know as well as I do that this marriage is a marriage in name only.
Não comece a ser pedante, Nellie – você sabe tão bem quanto eu que esse casamento é um casamento em nome somente.

Let me explain before you get on your high horse.
Deixe-me explicar antes que você suba nesse seu pedestal.

E aí, o que achou da expressão de hoje – ficou claro o jeito como ela é usada, ou será que restou alguma dúvida? Qualquer coisa, mande brasa nos comentários que é para isso que estamos por aqui.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.