Home O que significa em inglês? Get off my back, o que significa esta expressão?

Get off my back, o que significa esta expressão?

36973

Em qualquer idioma você tem duas opções: Falar gramaticalmente correto ou usar o mesmo vocabulário e modo de falar de um nativo. Isso inclui as expressões idiomáticas e esse é o caso da dica de hoje. Muita gente pode achar irrelevante aprender expressões, gírias ou mesmo os famosos phrasal verbs, dizendo que aprendê-los de forma isolada não é eficiente. De fato, não é. Por isso é que em todos os posts damos uma tonelada de exemplos, inclusive com áudios gravados por nativos, desse modo além de aprender o contexto de uso da estrutura você ainda pode ouvir quantas vezes quiser e aprender o som dela.

Por isso, antes de somente ler o post, é muito bom que você tenha ferramentas que possam te ajudar a realmente aprender e internalizar o que você estudou. Para isso temos o nosso camarada Anki. O Anki é um programa de repetição espaçada totalmente grátis para PC e Android, onde você pode adicionar o conteúdo estudo, no caso aqui, as frases de exemplo que damos nos posts. Com isso o Anki repete o conteúdo pra você em períodos de tempo calculados pelo programa. Para aprender com funciona tudo isso leia o nosso tutorial completo do Anki, depois volte aqui no post.

Voltando a dica de hoje, get off my back é o equivalente ao nosso “para de encher o saco” em português, ou também ao famoso “sai do meu pé”. Na verdade o segundo tem mais a ver pois, se traduzirmos get off my back teremos “sai das minhas costas”. A tradução depende do contexto, pois em português as vezes não podemos intercambiar as expressões, em inglês como vocês verão, podemos fazer essa troca. Bom, então vamos fixar essa ideia vendo alguns exemplos. Observe:

Get off my back, man!
Para de encher o saco, cara!
(Ou, sai do meu pé cara!)

Get off my back about my body.
Para de encher o saco sobre o meu corpo.
(Aqui “encher o saco” cai melhor do que “sai do meu pé”.)

I’ll do it when I’m ready. Get off my back!
Eu farei isso quando estiver pronto. Sai do meu pé!
(Nesse caso tanto faz ser “sai do meu pé” como também “encher o saco”, isso depende só da tradução mesmo.)

I’m tired of your constant criticism! Get off my back!
Eu estou cansado da sua crítica constante! Sai do meu pé!

Liz, please, get off my back! You’ve been making comments about my work all morning!
Liz, por favor, para de encher o saco! Você fez comentários sobre o meu trabalho a manhã inteira!

You’d better get off my back before I lose my temper!
É melhor você parar de encher o meu saco antes que eu perca a minha paciência!

Get off my back or I’ll kick your butt.
Para de encher o saco ou eu vou chutar o seu traseiro.

Sometimes, I want my employer to get off my back!
As vezes, eu queria que o meu chefe parasse de me encher o saco!

I was unable to finish my project because of my friend’s interference hence I asked him to get of my back.
Eu não conseguia finalizar o meu projeto por causa da interferência do meu amigo, por isso eu pedi que ele saísse do meu pé.

Get off my back! Go bug somebody else.
Para de encher o saco! vai incomodar outra pessoa.
(Aqui você pode notar uma outra expressão, “bug” que no contexto significa incomodar.)

Também é possível se dizer “encher o saco” com uma pequena variação, como no exemplo abaixo:

He’s on my back about it.
Ele está me enchendo o saco por causa disso.

(Ou pode ser também, ele está no meu pé por causa disso.)

He’s on my back again about that report I haven’t done yet.
Ele está me enchendo o saco por causa do relatório que ainda não fiz.

E é isso pessoal, se você gostou da dica não esqueça de deixar o seu comentário logo abaixo e também de compartilhar para que mais pessoas possam aprender. Se você quiser, pode baixar os áudios dos exemplos no link abaixo.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.