Home O que significa em inglês? Get Hold Of | O que significa esta expressão?

Get Hold Of | O que significa esta expressão?

12246
Get Hold Of | O que significa esta expressão?

Get hold of é uma expressão com vários sentidos — após termos vasculhado todos os principais dicionários da língua inglesa, coletamos sete diferentes. Mas para entendê-los bem, você só precisa prestar atenção na palavra hold. To hold é o verbo equivalente a “segurar”, ou “agarrar”, e o substantivo hold significa “agarro”. Pois nos significados abaixo você verá que todos são conectados a esta ideia.

O que é interessante notar é que em anos recentes começou a ser aceita pelos dicionários um coloquialismo do inglês estadunidense: get ahold of. Mas embora a tendência seja que logo mais esta forma venha a ser totalmente aceita, hoje em dia algumas pessoas ainda podem torcer o nariz se o virem escrever desta forma. Qual usar… a decisão é sua, mas get hold of ainda é o mais natural.

Vamos aos diferentes sentidos. Aliás, se você quiser aprender todos de uma vez, recomendamos (como sempre!) usar o velho e bom Anki para anotar algumas das frases abaixo e revisar depois. 

Bora lá?

1 – O sentido mais comum de get hold of é o de conseguir “entrar em contato”, “falar com” ou “localizar” alguém – geralmente, mas nem sempre, por telefone. Assim, às vezes traduzimos get hold of por “ligar”.

I wasn’t able to get hold of my brother over the weekend, I hope he’s OK.
Não consegui alcançar meu irmão durante o final de semana. Espero que ele esteja bem.

I’m trying to get ahold of some of these people for our meeting tomorrow.
Estou tentando contatar algumas destas pessoas para nossa reunião amanhã.

Usually I can get hold of him at any time.
Geralmente eu consigo falar com ele a qualquer momento.

I tried again to get ahold of my cousin Joan.
Tentei entrar em contato com minha prima Joan.

How can I get hold of Chris?
Como posso entrar em contato com o Chris?

I spent all morning on the phone trying to get hold of the manager.
Passei a manhã toda ao telefone, tentando contatar o gerente.

I tried to get hold of you but the line was busy.
Tentei ligar para você, mas a linha estava ocupada.

Can you get hold of Mike and tell him the meeting’s postponed?
Você pode ligar para o Mike e lhe dizer que a reunião foi adiada?

I’ve been trying to get a hold of my lawyer for days.
Estive tentando contatar meu advogado por dias.

2 – O segundo sentido mais usado é o de “obter” ou “conseguir” alguma coisa, geralmente algo um tanto difícil de conseguir.

Where can I get hold of some stamps?
Onde posso conseguir alguns selos?

I’ve managed to get hold of some rather good wine.
Consegui obter um vinho muito bom.
(Wine, por ser um substantivo incontável, é frequentemente precedido de some — ao contrário do português, é comum dizermos some wine, e não a wine. No entanto, wine também pode ser tratado como substantivo contável às vezes: an exceptionally fine wine.)

Where can I get hold of today’s newspaper?
Onde posso obter o jornal de hoje?

How on earth do you think I’m going to get ahold of a police badge?
E como é que você acha que vou conseguir obter um distintivo policial?
(How on earth é um jeito de enfatizar a pergunta — “como na terra” —, mas não tem equivalente preciso em português.)

For others, even getting ahold of the essentials is out of reach.
Para outros, está fora de alcance mesmo obter os (produtos) essenciais.

Do you know where I can get hold of a telephone directory for Paris?
Você sabe onde consigo obter uma lista telefônica de Paris?

Where can I get hold of a copy?
Onde consigo uma cópia?

The wine is superb but hard to get hold of.
Este vinho é divino, mas difícil de obter.

3Get hold of pode significar “agarrar”…

The police officer got ahold of the suspect before he could run away.
O policial agarrou o suspeito antes que ele conseguisse fugir correndo.

My sister got ahold of me at our mother’s funeral to keep herself from breaking down in tears.
A minha irmã me agarrou no funeral da nossa mãe para se impedir de irromper em lágrimas.

Get ahold of the rope!
Agarre a corda!

4 – … e também “segurar”, embora seja muito mais comum dizer simplesmente hold ao invés.

Here, get hold of this for a minute.
Aqui, segure isso por um minuto.

Can you get hold of one of the hose while I pull the other?
Você pode segurar uma ponta da mangueira enquanto puxo a outra?

Get hold of the bag while I open the door, will you?
Segure a sacola enquanto abro a porta, por favor.
(Will you, embora signifique “você vai”, equivale a “por favor” em contextos como o acima, onde você o coloca no final de um pedido.)

5Get hold of pode significar “ganhar/tomar controle sobre” ou “dominar” algo ou alguém. É frequente ver get hold of ser usado com o reflexivo (myself, yourself, etc) no sentido de “se controlar”.

Well, once corporations get ahold of a politician, it’s easy to predict where that senator’s or congressperson’s interests will lie.
Bem, uma vez que as corporações ganham controle sobre um político, é fácil de prever onde se encontrarão os interesses daquele senador ou congressista.

Addiction seems to have completely gotten ahold of John.
O vício parece ter tomado controle total do John.

Get hold of yourself and stop arguing over minor details! We’re nearly finished negotiating this thing.
Controle-se e pare de discutir por detalhes insignificantes! Estamos quase terminando de negociar esta coisa.

I was afraid Stu wasn’t going to be able to get hold of himself after that outburst.
Eu estava com medo que o Stu não fosse conseguir se controlar depois daquela explosão.

You must get hold of yourself!
Você precisa se controlar!

6 Get hold of tem ainda o sentido de “capturar” ou “atrair” a imaginação, o interesse ou a atenção de alguém:

Her latest novel got ahold of me and didn’t let go until I’d read it cover to cover.
O romance mais recente dela me capturou e não o coloquei de lado até tê-lo lido de cabo a rabo.

When I saw this picture book, the title got hold of my attention and I started reading it.
Quando vi este livro de ilustrações, o título atraiu a minha atenção e eu o comecei a ler.

The reality of this war had got hold of my imagination, as indeed for a time it got hold of the English imagination altogether….
A realidade desta guerra havia capturado a minha imaginação, como aliás capturou por um tempo a imaginação inglesa como um todo….

7Phew! Estamos chegando ao fim, bravo leitor! O significado final é “compreender” alguma coisa, especialmente algo de difícil compreensão. É um sentido que se encontra mais no inglês britânico e tem exatamente o mesmo sentido de grasp — outra palavra que significa “agarrar”, mas que hoje em dia é usada principalmente no sentido figurado de “agarrar” princípios, conceitos, etc. Uma tradução boa para o português é “assimilar” ou “captar”.

This is a very difficult concept to get hold of.
Este é um conceito muito difícil de captar.

One way to get hold of this concept is the classroom itself.
Uma forma de assimilar este conceito é a própria sala de aula.

If you get hold of this principle, it will change your life.
Se você assimilar este princípio, ele vai mudar a sua vida.

E… fim! Concluímos nossa análise de mais uma expressão. Resta a pergunta: did you get ahold of it? 🙂

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.