Get back at é um phrasal verb que transmite unicamente o sentido de “se vingar”. Já fizemos um post sobre os sentidos de get back (sem at); clique aqui para conferir.
Comecemos por dizer que o verbo get tem inúmeros sentidos — os quais já cobrimos noutro post. Lembremos que analisar isoladamente as partículas de um phrasal verb é tarefa desnecessária: para entendê-lo e usá-lo corretamente basta vê-lo em diversos contextos — por isso seu foco deve ser estudar as frases de exemplo que trazemos.
Mas, para que não fique tão arbitrário, digamos que get, no presente caso, passa a ideia de “ir”. O advérbio back significa “de volta”. A preposição at equivale a “a”. Assim, get back at dá intuitivamente, mesmo a quem o ouça pela primeira vez — já tendo mínima experiência na língua —, a ideia de revisitar algo, lidar com um evento passado. E isso está claramente associado a “se vingar”.
Agora confira os exemplos de get back at em contexto. Lembre-se de usar o Anki para revisar estas frases. Se você não conhece o Anki, leia urgentemente nosso breve tutorial sobre ele; trata-se de uma ferramenta indispensável no aprendizado de línguas.
I think he’s trying to get back at her for what she said in the meeting.
Eu acho que ele está tentando vingar-se dela pelo que ela disse na reunião.
She was trying to get back at him for humiliating her.
Ela estava tentando vingar-se dele por humilhar ela.
The boss got back at me by doubling my workload that week.
O chefe se vingou de mim, dobrando minha carga de trabalho naquela semana.
(Um conectivo é desnecessário entre essas orações. Em português ficaria realmente estranho — com a sintaxe usada na tradução, ao menos. Já em inglês é opcional, e usou-se “by”; normalmente equivalente a “por”, “via, ”, “através de”.)
Jonah was ready to get back at the kids who had bullied him in school.
Jonah estava pronto para se vingar das crianças que o haviam importunado na escola.
(Não há uma tradução exata do verbo “to bully”; usa-se geralmente “intimidar”, “maltratar”, “importunar”.)
Watch out for Peter; he’s sure to get back at you.
Tome cuidado com o Peter; ele certamente se vingará de você.
(Veja nosso post sobre o phrasal verb “Watch Out For”. )
I’m getting back at you by calling you at 4 a.m. tonight, then!
Eu vou me vingar de você, telefonando-lhe às 4 da madrugada, então!
(Apesar do gerúndio em “I’m getting”, a ação é futura, não contínua e presente — prática comum no inglês. “a.m.” indica que são 4:00 da madrugada, ao invés de 16:00.)
After all I’d done for them I was obsessed with getting back at them.
Depois de tudo que eu havia feito por eles, eu estava obcecado por me vingar deles.
Before, he had come here for revenge; to get back at those who had destroyed his life.
Antes, ele viera aqui por vingança; para se vingar daqueles que haviam destruído sua vida.
(“Had come” pode ser “tinha vindo”, sendo mais literal.)
E aí, curtiu conhecer get back at? Se tiver uma sugestão de post ou uma dúvida qualquer, escreva abaixo. Compartilhe o post e até mais!
BAIXE O MATERIAL DO POST