OK, esteja avisado: a expressão que vamos ver hoje é pura gíria mesmo. É algo que você esperaria ouvir em uma conversa entre jovens no contexto mais informal possível. No entanto, como é uma expressão que já vem sendo usada faz um tempo e foi incorporada na maioria dos dicionários de inglês, vale a pena falarmos um pouquinho dela.
Se traduzirmos a expressão literalmente, temos uma frase que não faria sentido algum: get a load of this, “pegue uma carga disso”. Load, diga-se de passagem, significa “carga” no sentido de “carregamento” – o material que é transportado de um local ao outro. Para “carga” no sentido de “carga elétrica” ou de “carregar” um celular, use charge.
O que get a load of this realmente significa é “se liga nisso” ou “preste atenção nisso” ou “olha só isso”. Confira alguns exemplos a seguir (e não se esqueça de adicionar um ou dois ao Anki, caso queira realmente memorizar esta expressão).
Get a load of what we’ve just done.
Se liga no que acabamos de fazer.
Get a load of George over there. That dude knows how to dress!
Se liga no George ali. Esse cara sabe como se vestir!
Get a load of Mary! She looks just drop-dead gorgeous!
Olhe só a Mary! Ela está linda de morrer!
Get a load of this — someone in the next town over won the lottery last week!
Olha só isso: alguém na cidade ao lado ganhou na loteria semana passada!
Get a load of that dress!
Olha só esse vestido!
Get a load of this! Your stars say you are going to meet someone who’s rich.
Se liga nisso! As suas estrelas dizem que você vai encontrar alguém que é rico.
Get a load of Ted’s new haircut!
Olha só o novo corte de cabelo do Ted!
Did you get a load of that violinist?
Você viu só aquela violinista?
Man, just get a load of that car!
Cara, só dá uma olhada nesse carro!
BAIXE O MATERIAL DO POST