Se o inglês fosse uma vasilha, estaria repleto até as bordas de phrasal verbs que tratam de dinheiro. Recentemente examinamos dois destes tipos: cough up e rake it in. Pois hoje vai mais um para a lista: fork out, que, basicamente, significa “pagar” ou “gastar”.
Mas expliquemos melhor: o verbo fork indica a ideia de estar “garfando” uma soma do montante total; com isso, também fica geralmente implícito que você está fazendo isso com certa relutância ou a contragosto: por exemplo, se eu fui assistir a “Vingadores: Ultimato” e achei o preço da entrada muito alto, posso dizer algo do tipo: I forked out 8 dollars to see Avengers: Endgame last Friday.
Como você pode ver, o sentido é muito parecido com cough up, mas enquanto aquele tem outros sentidos, fork out refere-se exclusivamente a dinheiro. Também como no caso de cough up, aqui também não se encontra uma expressão equivalente em português, mas podemos usar “ter de pagar” para exprimir a mesma impressão de relutância.
Além disso, fork out pode ser usado sem um objeto (I forked out), e nesse caso significa “pagar muito” ou “pagar um dinheirão”.
Importante notar que fork out tem outras variantes equivalentes: fork over e fork up — e todas as três variantes são mais comuns no inglês britânico.
Vejamos alguns exemplos — e, como sempre, lembre-se de gravar uma ou duas frases de exemplo em seus blocos de revisão do Anki.
1 – O sentido mais comum de fork out, usado com objeto, é o de “pagar com relutância”, “gastar” ou “ter de pagar”. Nas traduções, frequentemente traduzimos simplesmente como “gastar” ou “pagar”.
I’m not forking out £400 on ski clothes!
Eu não vou gastar 400 libras esterlinas em roupas de esquiar!
We immediately forked over the extra money to get faster internet.
Imediatamente pagamos o dinheiro extra para obter uma internet mais rápida.
I couldn’t persuade him to fork out for a new one.
Eu não consegui persuadi-lo a pagar por um novo.
I forked out ten quid for the ticket.
Eu gastei dez libras com o bilhete.
(Quid é gíria britânica e significa o mesmo que pound, ou seja, “libra esterlina”.)
In the meantime, he’ll have to fork out $400 a night to continue staying at a nearby hotel.
No meio-tempo ele terá de gastar US$ 400 por noite para continuar ficando num hotel nas vizinhanças.
Britons fork out more than a billion pounds a year on toys.
Os britânicos gastam mais de um bilhão de libras por ano com brinquedos.
Instead of forking over the cash, you can make many kitchen gadgets yourself.
Em vez de ter de gastar o dinheiro, você pode fazer muitos utensílios de cozinha por conta própria.
2 – O outro sentido, um pouco menos comum, de fork out é “gastar muito” ou “gastar um dinheirão”. Note que nesse caso o verbo é usado sem objeto, ou seja, a frase poderia acabar com o verbo fork out e ainda assim teria sentido.
You don’t ask people to fork out every time they drive up the motorways.
Não se pede às pessoas que gastem um dinheirão toda vez que dirigem nas rodovias.
He will have to fork out for private school fees for Nina.
Ele terá de gastar um dinheirão para com taxas de escola particular para a Nina.
We don’t want to have to fork out for an expensive meal.
Não queremos ter de gastar um dinheirão com uma refeição cara.
Com isso encerramos a dica de hoje. E aí, can you think of the last time you had to fork out for something? Conte-nos nos comentários abaixo! 🙂
BAIXE O MATERIAL DO POST