No inglês, você deve ter percebido, nenhum substantivo, por mais útil ou usado que seja, está seguro da ameaça constante de virar um verbo. E exatamente isso foi o que aconteceu com a palavra foot (pé) na expressão que examinamos hoje.
Como isso aconteceu? Não sei exatamente, mas já faz tempo — a frase existe já faz uns bons cem anos. Acontece que foot, além do significado de pé, tem também alguns significados que levam a ideia de fundo, ou pé, de algum objeto. Por exemplo, as nossas palavras “sopé” (de uma montanha) e “rodapé” (de uma página) ambas podem ser traduzidas por foot (ou footer, no caso de rodapé).
E bem, bill quer dizer conta. O “pé” de uma conta de papel é a parte de baixo dela, o equivalente ao rodapé de uma página. E o que é que vai no final de uma conta? A assinatura do felizardo pagante, claro. Daí só resta transformar foot em um verbo e pronto, temos a expressão… to foot the bill: pagar as despesas.
Não só “pagar”, no entanto, porque a expressão idiomática inglesa tende a significar algo mais próximo de “arcar com as despesas” — ou seja, implica uma soma relativamente elevada e certo, digamos, sofrimento na parte do pagante.
Outras traduções, então, são “arcar com as despesas”, ou “pagar a conta”.
Vejamos como essa frase pode entrar no uso diário. É uma frase ainda informal, claro, mas é importante ter em mente que ela já está no inglês faz tempo, e tende a ser cada vez mais usada em todos os tipos de contextos.
Antes de partirmos para os exemplos, lembre-se de usar o software de revisão Anki para garantir que nenhuma informação importante seja deixada para trás. Não conhece o Anki? No problem. Confira o nosso tutorial!
Exemplos:
It’s time to seriously rethink giving tax breaks for charitable donations, since ultimately taxpayers foot the bill for the deductions anyway.
Está na hora de repensar seriamente o dar isenções fiscais por doações para caridade, já que no final de contas os pagantes de impostos arcam com as despesas pelas deduções, de qualquer forma.
It’s unfair to expect her to continue to foot the bill for your poor life choices!
É injusto esperar que ela continuar arcando com as despesas pelas suas más escolhas de vida.
(Na frase acima, note que poor foi traduzido como mau, ou ruim. Essa é uma acepção comum da palavra, além do significado mais frequente pobre.)
He ordered drinks and then left me to foot the bill.
Ele pediu bebidas e a seguir me deixou para pagar a conta.
The bride’s father was resigned to footing the bill for the wedding.
O pai da noiva estava resignado a arcar com as despesas para o casamento.
It will be, as usual, the taxpayer who will be footing the bill.
Será, como de costume, o contribuinte de impostos que estará arcando com as despesas.
The program asks businesses to foot the bill for daily newspapers in the classroom.
O programa pede a negócios que arquem com as despesas pelos jornais diários na sala de aula.
Airlines currently foot the bill for the security systems.
As companhias aéreas atualmente arcam com as despesas pelos sistemas de segurança.
Her father is footing the bill for lessons, which cost about $100 for two hours.
O pai dela está pagando a conta pelas lições, que custam cerca de US$100 por duas horas.
Who is footing the bill for her extravagant holiday?
Quem está pagando as despesas do extravagante feriado dela?
The couple were forced to foot the bill after their claim was declined by their travel insurers.
O casal foi forçado a arcar com as despesas depois que o seu requerimento foi declinado pelas seguradoras de viagem.
E aqui chegamos ao fim da dica de hoje. Se tiver curtido, não deixe de compartilhar!
BAIXE O MATERIAL DO POST