Fit the bill ou fill the bill é uma expressão que literalmente significa “preencher a conta”. No entanto, a forma como é usada não é bem essa – como você provavelmente já adivinhou!
O que a frase realmente significa é simples: “adequar-se”, “servir bem”.
Cenário de exemplo: estamos selecionando candidatos para uma vaga na nossa empresa. Pergunto a você o que você acha da Fulana de Tal, que tem um ótimo currículo, e você responde: Yeah, I think she would fit the bill.
“Sim, acho que ela serviria”.
Dependendo do tom, podemos traduzir com um pouco mais de ênfase: “Acho que ela seria ideal”.
Vejamos alguns exemplos mais para anotar no Anki:
I had some criteria to meet and this team fitted the bill perfectly.
Eu tinha alguns critérios a cumprir e essa equipe se adequava perfeitamente.
If you fit the bill, send them your CV.
Se você se adequar, envie seu currículo a eles.
(Lembrando que em inglês temos dois jeitos de dizer “currículo”, nenhum dos quais é realmente inglês: CV, que é a abreviação do latim Curriculum Vitae – literalmente “percurso da vida” – e résumé, que é francês e significa… “resumo”.)
I wanted someone who really knew their way around film-making and I knew that Richard would fit the bill.
Eu queria alguém que realmente entendesse de fazer filmes e eu sabia que o Richard seria ideal.
We needed an experienced reporter and Willis fills the bill.
Precisamos de um repórter experiente e o Willis serve bem.
If you find her to fit the bill, go ahead and hire her.
Se você achar que ela se adequa, vá em frente e a contrate.(Espero que, a essa altura do campeonato, você já esteja mais do que familiarizado com o velho e bom go ahead, mas, se não estiver… clique aqui e divirta-se.)
– I need another string of lights. – Will this one fill the bill?
– Preciso de outra fileira de luzinhas. – Essa serve?
That box will fill the bill nicely.
Aquela caixa vai servir direitinho.
– I need some string. – Here’s some twine. Will it fill the bill?
– Preciso de um pouco de cordão. – Aqui está um barbante. Serve?(Note que twine é geralmente um substantivo incontável, de forma que em inglês você não diz here’s a twine, mas sim here’s some twine.)
We finally found an apartment that filled the bill.
Finalmente encontramos um apartamento que servia direito.
Do you think he fits the bill for this job?
Você acha que ele se adequa para esse trabalho?
Como você vê, nada difícil de aprender a expressão de hoje! Agora sua vez: conte aí nos comentários se já tinha visto essa frase antes e, se sim, onde.
BAIXE O MATERIAL DO POST