Os fãs de música country talvez conheçam o phrasal de verb de hoje, que é o título de uma música do cantor Chris Stapleton. Assim como na música, fire away, “abrir fogo”, é mais frequentemente usado em sentido figurado para dizer “pode perguntar” ou “vai em frente”, ou ainda “manda ver”.
Por exemplo, quando eu lhe pergunto: May I ask you something? (“Posso lhe perguntar uma coisa?”), você pode responder: Sure, fire away! (“Claro, manda ver!”).
Os outros significados de fire away são mais raros, mas também é importante conhecê-los: fire away pode significar “disparar” ou “abrir fogo”, como já vimos; também pode significar “gastar” toda a munição. E, em outro sentido figurado, pode significar “criticar” ou “lançar críticas”.
Na lista de exemplos abaixo, dedicamos algumas frases a cada um destes significados, de forma que você pode abrir o seu Anki e anotar algumas delas, revisar um pouco depois, e assim ganhar mais um phrasal para o seu vocabulário.
Vamos lá?
1 – Fire away no sentido de “começar a perguntar” ou “fazer perguntas”. Geralmente, fire away é usado no imperativo para dizer a alguém que pode perguntar o que quiser. Assim, algumas traduções são “pergunte à vontade”, “vá em frente”, “manda ver”, etc. Em situações assim, você pode usar fire away para substituir o velho e bom go ahead.
So if anybody has any questions, please fire away.
Portanto se alguém tiver perguntas, por favor fique à vontade.
— May I ask you something? — Sure. Fire away.’
— Posso lhe perguntar uma coisa? — Claro, vá em frente.
OK, fire away — what do you want to know about my date last night?
Tá bem, manda ver — o que é que você quer saber sobre meu encontro na noite passada?
You’ve got more questions? Well, fire away.
Você tem mais questões? Bem, manda brasa.
I know you have questions, so fire away.
Eu sei que você tem perguntas, então vá em frente.
2 – Fire away também é usado em sentido mais literal, podendo significar tanto “abrir fogo” quanto “disparar”, geralmente por um longo período de tempo. “Abrir fogo contra alguém” é fire away at someone.
The cops fired away at him for an hour.
Os tiras dispararam contra ele por uma hora.
The robber fired away first and then ran from the cops.
O ladrão abriu fogo antes e logo fugiu dos policiais.
The troops landed on the beach and started firing away.
As tropas desembarcaram na praia e começaram a disparar.
I fired away at the burglar as he ran from the house.
Eu abri fogo contra o gatuno enquanto ele fugia da casa.
3 – Fire away something pode significar “gastar alguma coisa”, obviamente alguma coisa que você estava disparando — balas, munição, etc. Veja:
The recruits fired away all of the ammunition during practice.
Os recrutas gastaram toda a munição durante a prática.
We fired the last bullets away at the range.
Gastamos as últimas balas no campo (de tiro).
Don’t fire away all your bullets now — more enemy troops are advancing!
Não gastem todas as suas balas agora — mais tropas do inimigo estão avançando!
4 – Finalmente, fire away at someone pode significar “lançar críticas” ou “criticar” alguém.
When it came time for questions, the reporters began firing away at the mayor.
Quando chegou a hora das perguntas, os repórteres começaram a lançar críticas ao prefeito.
Members of the opposite party are always firing away at the president.
Membros do partido oposto estão sempre criticando o presidente.
As soon as the candidate finished his speech, they began firing away at him.
Assim que o candidato terminou seu discurso, eles começaram a criticá-lo.
Como você vê, fire away é um verbo que tem sua utilidade e certamente compensa aprender!
BAIXE O MATERIAL DO POST