Imagine um passarinho que alinha várias penas dentro do seu ninho, as arrumando cuidadosamente. Por que você acha que ele faz isso? É para deixá-lo mais confortável. Esse ato instintivo virou uma expressão idiomática em inglês: feather one’s own nest, que literalmente significa “forrar de penas o próprio ninho”. Mas o que ela quer dizer?
Feather one’s own nest significa “encher os próprios bolsos”, ou seja, enriquecer, principalmente se for de maneira desonesta ou às custas dos outros. Que tal ver algumas frases com essa expressão? Perceba que, após o verbo feather, usa-se em inglês o pronome possessivo da pessoa de quem está se falando. Vamos lá?
He used the classified information to feather his own nest.
Ele usou as informações confidenciais para encher os próprios bolsos.
Mary’s much more interested in doing things for other people than feathering her own nest.
A Mary está muito mais interessada em fazer coisas para outras pessoas do que em encher os próprios bolsos.
I’m sure he feathered his own nest with the money he allegedly raised for charity.
Eu tenho certeza de que ele encheu os próprios bolsos com o dinheiro que ele supostamente arrecadou para a caridade.
Bill’s many profitable consulting assignments enabled him to feather his own nest quite comfortably.
Os muitos contratos de consultoria lucrativos do Bill possibilitaram que ele enchesse os próprios bolsos bem confortavelmente.
(Leia o post Qual a diferença entre Quit, Quiet e Quite?)
You’ve feathered your own nest at all costs.
Você encheu os próprios bolsos, a qualquer custo.
He must have feathered his own nest pretty well if he can afford to lose this deal.
Ele deve ter enchido os próprios bolsos muito bem se ele pode se dar ao luxo de perder esse negócio.
The director was supposed to distribute the money to various charities, but instead he used it to feather his own nest.
Era para o diretor distribuir o dinheiro para várias caridades, mas em vez disso ele o usou para encher os próprios bolsos.
I also hope that in pointing out this error, you are not doing this to feather your own nest, young man.
Eu também espero que ao destacar esse erro, você não esteja fazendo isso para encher os próprios bolsos, jovem.
(Leia o post Point Out │ O que significa este phrasal verb?)
“Go feather your own nest” is what the whole world is saying.
“Vá encher os próprios bolsos” é o que o mundo inteiro está dizendo.
How can you sleep at night knowing that you’ve feathered your own nest at the expense of the poor?
Como você consegue dormir à noite sabendo que você encheu os próprios bolsos às custas dos pobres?
He doesn’t care about the project! He’s just trying to feather his own nest.
Ele não liga para o projeto! Ele está apenas tentando encher os próprios bolsos.
Gostou de aprender a expressão feather one’s own nest? Então a adicione ao Anki para incorporá-la ao seu vocabulário. See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST