Você já deve ter ouvido a expressão fair enough diversas vezes em filmes e séries, e talvez tenha ficado confuso com a sua tradução. Afinal, fair enough significa literalmente “justo o suficiente” e isso pode não fazer muito sentido no contexto! Então, o que será que essa expressão quer dizer?
Fair enough é usado em basicamente duas situações: para concordar que o que está sendo dito é razoável e aceitável, ou para dizer que você concorda até certo ponto com algo, mas com algum porém.
Em ambas as situações, as traduções de fair enough que mais soam naturais em nosso idioma são “tudo bem” e “é justo” (ou “é razoável”).
Quer ver algumas frases com fair enough para aprender a usar essa expressão? Então, vamos lá!
1 – Comecemos com fair enough sendo traduzido como “tudo bem”:
“I’m taking it to our local police station.” “Oh right, fair enough.”
“Eu vou levar isso à nossa delegacia local.” “Ah, certo, tudo bem.”
“I think £200 is a reasonable price.” “Fair enough. Can I pay you at the end of the week?”
“ Eu acho que £200 é um preço razoável.” “Tudo bem. Eu posso te pagar no fim da semana?”
If you don’t like the idea, fair enough, but that’s hardly a justification to attack the whole thing.
Se você não gosta da ideia, tudo bem, mas isso dificilmente é uma justificativa para atacar a coisa toda.
Fair enough, you didn’t have a perfectly happy childhood, but your childhood is over now.
Tudo bem, você não teve uma infância perfeitamente feliz, mas a sua infância já acabou.
If you want to waste your time, fair enough, but don’t waste mine too.
Se você quer desperdiçar o seu tempo, tudo bem, mas não desperdice o meu também.
“I think this part of the story would work better with less exposition.” “Fair enough. I’ll try to pare it back a bit.”
“Eu acho que essa parte da história funcionaria melhor com menos explicações.” “Tudo bem. Eu vou tentar reduzi-la um pouco.”
2 – Agora, veja fair enough sendo traduzido como “é justo” ou “é razoável”:
“I think we should split the bill.” “Fair enough.”
“Eu acho que nós deveríamos rachar a conta.” “É justo.”
“I’ll trade you my tennis racket for your skates.” “Okay, fair enough.”
“Eu troco a minha raquete de tênis pelos seus patins.” “Está bem, é justo.”
“She said she didn’t want to work for anyone else.” “OK, fair enough.”
“Ela disse que não queria trabalhar para mais ninguém.” “Tudo bem, é justo.”
The managers want to cut costs, which is fair enough, but they’re sacrificing their employees to do it.
Os gerentes querem cortar custos, o que é justo, mas eles estão sacrificando os seus funcionários para fazer isso.
Letting the students work the machines on their own is fair enough, but they do need some training first.
Deixar os estudantes operarem as máquinas sozinhos é razoável, mas eles precisam de treinamento antes.
“The message was addressed to me and I don’t see why I should show it to you.” “Fair enough.”
“A mensagem estava endereçada a mim e eu não vejo por que eu deveria mostrá-la a você.” “É razoável.”
“I’ll wait just one more day.” “Fair enough, you’ve been very patient.”
“Eu esperarei por apenas mais um dia.” “É razoável, você tem sido muito paciente.”
Agora que você já conhece o significado e os usos de fair enough, adicione as frases acima ao seu Anki para não se esquecer mais dessa expressão. E já que está por aqui, aproveite para ler também sobre Fair And Square! See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST