Você se lembra da cena no filme Homem-Aranha (2002) quando o futuro vilão Norman Osborn encontra-se pela primeira vez com o herói, Peter Parker? Osborn tem uma fala assim:
— I hear you’re quite the science whiz. You know, I’m something of a scientist myself.
Em anos recentes, esta cena foi imortalizada numa série de memes — se não acredita, experimente pesquisar “I’m something of a scientist myself” no Google. Mas você entende como funciona a estrutura da frase something of a scientist? Se não, continue lendo que logo vamos resolver esta dúvida.
Something of é uma locução que atenua o significado do que está sendo dito. Ao dizer que alguém é something of a scientist, você está deixando implicado que a pessoa em questão não é um cientista a bem dizer, mas “tem um lado” de cientista, ou “é um pouco” cientista (no caso, é óbvio que o Norman está sendo extremamente modesto, dado que ele é um gênio total).
Não existe uma tradução perfeita para something of — o importante é só entender mesmo que usamos esta frase para diminuir a importância, ou a absolutez da afirmação sendo feita. Dito isto, é comum traduzirmos something of por “um pouco”, “um tanto de”, “meio que”, etc.
Se você for um dos fãs do Anki, abra o app e aí e prepare-se que lá vêm as frases de exemplo.
He is something of an expert with car repair.
Ele é meio que um especialista em consertos de carro.
(Ele não é um mecânico, mas entende do assunto.)
We have something of a problem here.
Temos um pequeno problema aqui.
The movie was something of a disappointment.
O filme foi um pouco decepcionante.
(Foi bonzinho, deu para ver, mas esperava que fosse melhor.)
It came as something of a surprise.
Foi meio que uma surpresa.
He has a reputation as something of a troublemaker.
Ele tem uma reputação por ser meio encrenqueiro.
I have a biology question for you – I hear you’re something of an expert.
Eu tenho uma pergunta de biologia para você — ouvi dizer que você é entendido.
(Neste caso mudamos de “especialista” para “entendido”, já que assim exprimimos o nível menor de “especialidade” que a locução something of subentendia.)
My grandmother was something of a poet.
A minha avó tinha um lado de poetisa.
Jill considers herself to be something of an environmentalist.
A Jill se considera um pouco ambientalista.
E agora chegamos à frase do futuro Duende Verde:
I hear you’re quite the science whiz. You know, I’m a something of a scientist myself.
Ouvi dizer que entende muito de ciência. Sabe, eu também sou um pouco cientista.
Essa é uma frase excelente, e não digo isso porque virou piada da Internet, não! Excelente como exemplo de três estruturas interessantes do inglês. Something of já vimos. As outras duas estruturas que vale a pena notar são, primeiro, quite the science whiz: aqui, quite the é usado para enfatizar a afirmação — exatamente o contrário de something of. Finalmente, a adição de myself no final da frase é outra estrutura a notar, sendo um jeito alternativo de dizer “também”. O Norman poderia simplesmente ter dito I’m something of a scientist too.
Viu? Da próxima vez que alguém lhe disser que filmes de super-heróis são perda de tempo, você já sabe o que responder.
BAIXE O MATERIAL DO POST