Home Estruturas do inglês Estruturas do Inglês: Locução Adverbial “Apesar De”

Estruturas do Inglês: Locução Adverbial “Apesar De”

10003
Estruturas do Inglês: Locução Adverbial

Uma das locuções mais usadas no português, “apesar de” tem um equivalente fácil em inglês. In spite of emprega-se nas mesmas situações e é fácil de incorporar ao seu vocabulário.

A ideia da locução continua a mesma: contrapor duas ideias opostas, rompendo a expectativa causada pela primeira ideia e consequentemente enfatizando a segunda ideia: “Apesar de tudo o que havia sofrido, ele continuava feliz com a sua vida e mantinha um bom humor constante”.

A primeira “ideia”, aqui, é “tudo o que havia sofrido”. A expectativa estabelecida por algo negativo é contrariada pelos fatos positivos da segunda cláusula (ele continuava feliz, etc.). Pois bem, vejamos como ficaria essa frase em inglês: In spite of everything he had suffered, he remained happy with his life and kept a constant good mood.

Como você pode ver, nada muda no resto da frase. Você simplesmente substitui “apesar de” por in spite of e traduz o resto da frase normalmente. Aliás, um sinônimo idêntico de in spite of, embora considerado ligeiramente mais formal, é despite (usado sem a preposição of).

Então, é sempre tão fácil assim? Bem, quase sempre. A única diferença significativa é quando a locução é seguida de um verbo. Nesse caso, enquanto que no português usamos o infinitivo, o inglês coloca o verbo no gerúndio. Vejamos: “Ele era muito rápido apesar de ser terrivelmente obeso”. O equivalente em inglês: He was very fast in spite of being terribly overweight.

E ainda:”Elas chegaram atrasadas apesar de sair com bastante tempo”. Equivalente: They arrived late despite leaving in plenty of time. Note que nessa última frase usamos despite of, mas tanto faz — como já dissemos, as duas opções são mutuamente substituíveis.

Pois bem, até agora as coisas estão fáceis. Mas então chegamos a mais uma possibilidade com “apesar de”. Veja a seguinte frase: “Apesar de ele ter dado o seu melhor, os resultados foram decepcionantes”.

Qual a diferença aqui? Bem, nesse caso seguem-se à locução um sujeito (ele) e um verbo (ter). Como ficaria isso em inglês? Há algumas possibilidades diferentes. Vejamos: In spite of his having given his best, the results were disappointing.

“Ele” vira his, ou “dele”. Por que? Porque o verbo estando no gerúndio (having) funciona como substantivo e pede o uso do pronome possessivo. Mas há outra opção ainda: se você quiser manter o pronome pessoal, pode mudar a frase um pouco, como é muito comum fazerem: In spite of the fact that he had given his best, the results were disappointing.

Como você vê, o sujeito é transferido mais adiante na frase, com a partícula the fact that sendo inserida antes. Outra coisa que muda é que o verbo, nesse caso, vai para o passado, e o gerúndio não mais é usado.

Com isso passamos aos exemplos. Vejamos, para começar, algumas frases simples. A seguir, passaremos para frases onde a locução é seguida de um verbo, e finalmente veremos alguns exemplos da locução seguida de sujeito e verbo. E por aqui fica a recomendação de sempre: use o Anki para anotar qualquer informação que você queira revisar no futuro. Assim você garante que nada será esquecido. E agora, está pronto? Vamos lá.

1 – Começando com as frases mais simples.

She kept on playing in spite of the injury.
Ela continuou jogando apesar do machucado.

They decided to go anyway, in spite of the weather conditions.
Eles decidiram ir mesmo assim, apesar das condições meteorológicas.
(Em inglês, é claro, não temos uma contração equivalente a que acontece em português com apesar de + as.)

These two are still good friends in spite of everything that happened.
Esses dois ainda são bons amigos apesar de tudo o que aconteceu.

In spite of the constant noise, I managed to get some sleep.
Apesar do barulho constante, eu consegui dormir um pouco.

He got the job in spite of his criminal record.
Ele conseguiu o emprego apesar de seu antecedente criminal.

2 – A seguir, vejamos a locução seguida de verbo:

He keeps a great shape in spite of eating all the time.
Ele mantém uma ótima forma apesar de comer o tempo todo.

In spite of being tired, we decided to go out.
Apesar de estarmos cansados, decidimos sair.

He was very fast in spite of being terribly overweight.
Ele era muito rápido apesar de ser terrivelmente obeso.

3 – Finalmente, a locução seguida de sujeito e verbo:

The house will certainly sell, in spite of the fact that it’s overpriced.
A casa certamente será vendida, apesar de ter um preço exagerado (ou apesar de estar acima do preço).
(Veja que no exemplo acima, the house (it) é o sujeito. Assim, e como já vimos, uma outra possibilidade seria in spite of its being overpriced.)

Despite his having all the necessary qualifications, they didn’t offer him the job.
Apesar de ele ter todas as qualificações necessárias, eles não lhe ofereceram o emprego.
(A outra opção seria: Despite the fact that he had… etc.)

In spite of the fact that he was tired, he decided to go out.
Apesar de estar cansado, ele decidiu sair.
(Você já percebeu: a outra opção seria in spite of his being tired… etc.)

Com isso chegamos ao final dessa dica. Se ficou claro para você como usar in spite of (ou despite), vá em frente e compartilhe com outros estudantes do inglês! Informação difundida é informação aprendida.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.