Você sabia que, para dizer que você “gosta mais” de uma coisa (ou de alguém) do que de outra, você pode usar a estrutura I like this better than that?
Soa estranho em português, mas é verdade. Claro, a estrutura mais comum é com o uso do advérbio more, “mais”: I like this more than that. Mas a opção com better é igualmente válida, embora também tenda a ser considerada mais informal.
I like better, então, significa o mesmo que I like more (ou I prefer). Todos são variantes de “eu prefiro” ou “eu gosto mais de”. Mas e quanto a like best?
Bem, se você leu os artigos da Ivy sobre comparativos e superlativos, você está por dentro da diferença entre better (“melhor”) e best (“o melhor”). Básico, né? Pois então: ao usar a estrutura I like best, você está dizendo que “gosta mais do que todos os outros”.
Digamos, por exemplo, que você esteja escolhendo entre várias camisas polo de cores diferentes (só eu que adoro polos?). Você gostou da cinza mais do que da azul, mas a sua preferida mesmo foi a vermelha:
I like the grey shirt better than the brown one, but the one I like best is the red one.
Deu para perceber como like better e like best são usados? De qualquer forma, vejamos mais frases de exemplo, que como sempre você pode usar para colocar no Anki e fazer as suas revisões mais tarde.
I like this jacket much better than the other one.
Gosto desta jaqueta muito mais do que da outra.
I like running better than riding a bicycle.
Gosto mais de correr do que de andar de bicicleta.
I liked it better when we lived in the country.
Eu gostava mais quando vivíamos no interior.
I like your interpretation better than the one I was taught.
Gosto da sua interpretação mais do que da que me ensinaram.
I’d like nothing better than to join you girls.
Não há nada de que eu gostaria mais do que de me juntar a vocês.
(Note que em inglês é comum, quando você se dirige a um grupo de pessoas, acrescentar uma palavra que define o grupo. Por exemplo, Who the hell are you guys?, a frase que o Thor diz ao se deparar com os Guardiões da Galáxia pela primeira vez. Na maioria dos casos assim, não traduzimos esse denominador do grupo.)
They liked it better when it rained.
Eles gostavam mais quando chovia.
(Ou Eles preferiam quando chovia.)
I like you better than her.
Eu gosto mais de você do que dela.
(Por que não I like you better than she? Boa pergunta. A questão é que a frase aqui é uma abreviação da frase inteira, que seria: I like you better than I like her. “Ela” vira her porque é o objeto da frase – está no caso acusativo. No entanto, isso não quer dizer que a frase I like you better than she está errada! Não está, mas simplesmente quer dizer outra coisa: “Gosto mais de você do que ela gosta de você”.)
Usually I like my coffee better with a little sugar in it.
Geralmente, gosto mais de café com um pouco de açúcar.
(Outra coisa típica do inglês é usar o pronome possessivo quando se referindo a gostos, especialmente a gostos gastronômicos. Assim, temos I like my coffee black, em vez de I like black coffee.)
Which dress do you prefer? I think I like the red one better.
Qual vestido você prefere? Acho que gosto mais do vermelho.
I like this book much better than the other one.
Gosto muito mais deste livro do que do outro.
Veja também como usar o superlativo, like best:
What do you like best about your job?
Do que você mais gosta no seu trabalho?
Which one do you like best – the brown, the red, or the blue one?
De qual você mais gosta – o marrom, o vermelho ou o azul?
The pocketknife I had liked best isn’t here anymore.
O canivete de que eu mais havia gostado não está mais aqui.
Você já conhecia esta alternativa a like more? Conte-nos nos comentários o que achou do post!
BAIXE O MATERIAL DO POST