Hoje vamos ver uma estrutura muito usada no inglês, e que pode ser facilmente mal entendida/interpretada por um falante de português. Essa estrutura se resume no seguinte: usar um pronome possessivo junto a um verbo no gerúndio. Como assim? Vejamos em detalhes.
Tomemos, como exemplo, a frase I can’t stand your whining, que significa “eu não aguento a sua choradeira/birra” — só uma possível tradução.
I can’t stand é simplesmente “eu não aguento” — temos inclusive um post sobre essa expressão; confira aqui.
Agora o que nos interessa é your whining. Your é um pronome possessivo, equivalente a “seu/sua”. Whining significa literalmente “choramingando”, e representa o gerúndio do verbo whine (sinônimo de “choramingar”, entre outros). O gerúndio, como pode ver, é a forma verbal que indica uma ação em pleno andamento, acontecendo.
Logo, traduzindo your whining literalmente, temos “seu choramingando”; uma frase totalmente sem sentido. É aqui que você precisa entender o real sentido dessa estrutura: your whining é como se fosse “o seu ato de choramingar” ou, como traduzi no início, “a sua choradeira”; enfim, há várias possibilidades. Você verá, nas frases de exemplo que trazemos a seguir, diferentes maneiras de traduzir essa estrutura.
Confira os nossos exemplos, estudando-os com atenção. Só o que realmente fará você assimilar e conseguir usar essa nova estrutura é vê-la em diversos contextos. Recomendamos também que use o Anki, um programa de revisão que facilita muito a memorização de vocabulário. Veja nosso tutorial do Anki, se você for novo por aqui.
I enjoy your singing.
Eu gosto do seu canto.
(“Enjoy” é sinônimo de “desfrutar”, “apreciar”, “curtir”. Veja que aqui, “your singing” foi traduzido como “seu canto”, onde “canto” é um substantivo; viu como há várias possibilidades de representar o sentido dessa estrutura em português? Poderia ser também “a maneira como você canta”, e por aí vai.)
Your leaving early was a wise decision.
Você sair cedo foi uma decisão sábia.
We celebrated Gord’s winning the contest.
Nós celebramos o Gord ter ganhado o concurso.
(Aqui não foi usado um pronome possessivo, mas um substantivo [Gord] e a apóstrofe + s [’s] para indicar posse. Um substantivo, portanto, quando acompanhado de [‘s], age sintaticamente como um pronome possessivo.)
I don’t like my son’s riding a bicycle without a helmet.
Eu não gosto de o meu filho andar de bicicleta sem um capacete.
I am punishing you for your eating in the computer room.
Eu estou punindo você por você ter comido na sala do computador.
Natalie objected to my borrowing her hockey stick.
A Natalie contestou eu ter pegado emprestado o taco de hóquei dela.
I hope you don’t mind my staying with you next week.
Eu espero que você não se importe que eu fique com você na próxima semana.
(“I hope you don’t mind” tem o mesmo sentido de “Eu espero que esteja tudo bem se” ou “Eu espero que não haja problema em”; optei acima pela tradução mais literal.)
Jorge is in favor of the candidate’s being interviewed Friday.
Jorge é a favor do candidato ser entrevistado na sexta-feira.
Federico was pleased by Carlos’s making the Dean’s List for the first time.
Federico ficou contente com Carlos ter feito a lista Dean pela primeira vez.
An emergency technician had recorded vital signs prior to the patient’s receiving medical care.
Um técnico de emergência havia registrado sinais vitais antes de o paciente ter recebido cuidados médicos.
A esse ponto, quero fazer uma ressalva. Em alguns casos, é usado um substantivo ao invés de um pronome possessivo, mas sem a “apóstrofe + s” (tal como visto em um exemplo anterior). Essa prática é gramaticalmente errada, mas em alguns casos é empregada, por dois motivos: (1) o substantivo em questão termina em “s”; (2) fica esteticamente melhor, simplesmente. Seguem alguns exemplos disso, embora seja algo pouco comum:
Professor Villa was amazed by her students working as hard as they did.
A professora Villa ficou fascinada com seus estudantes terem trabalhado tão duro como fizeram.
The class working collaboratively was somebody else’s idea.
A classe trabalhar colaborativamente foi ideia de outra pessoa.
It was a case of old age getting the better of them.
Foi um caso da velhice tê-los vencido.
(Palavra por palavra, “old age getting the better of them” é “velha idade obtendo o melhor de eles”. Acontece que “get the better of” é uma expressão que significa “obter uma vantagem sobre”, “vencer” ou “ser mais esperto que” alguém. Faremos um post sobre ela, em breve.)
Chegamos ao final. Se curtiu essa dica, se lembre de compartilhar com seus amigos. Você também pode baixar os áudios dos exemplos, no link abaixo, para inserir no Anki. Até mais!
BAIXE O MATERIAL DO POST