Ease é um verbo que se relaciona diretamente ao adjetivo e advérbio easy, “fácil”. To ease significa, antes de mais nada, “facilitar”.
Existe, no entanto, um segundo significado de to ease. É o que o dicionário Cambridge define como “to move or to make something move slowly and carefully in a particular direction or into a particular position”.
Ou seja: “mover-se ou mover alguma coisa devagar e com cuidado para uma certa direção ou posição”.
Com essa acepção em mente, fica mais fácil de entender ease out. Porque ease out significa justamente isso: “mover alguém” (devagar e com cuidado) para uma certa direção ou posição.
Como essa definição teórica se aplica na vida real, isso vamos ver com os exemplos abaixo. Abra o Anki aí e vamos lá.
1 – Ease out pode ser traduzido como “sair de mansinho” ou “sair devagar”, e é bastante usado em relação a veículos. Por exemplo, se você “tira o carro” devagar da garagem, podemos dizer que you eased it out of the garage.
I eased out of the parking lot because it was adjacent to a very busy street.
Saí devagar do estacionamento porque ele ficava junto a uma rua muito movimentada.
I was able to ease on out of the parking space, but only with difficulty.
Consegui sair da vaga de estacionamento, mas só com dificuldade.
(Note o acréscimo da preposição on na frase acima. Aqui, on só reforça o sentido, sem o mudar.)
I looked both ways and eased on out.
Olhei para os dois lados e saí devagar.
2 – To ease someone out significa “ajudar alguém a sair” ou “tirar” (devagar, de mansinho, com cuidado). Também aqui é muito comum, embora não necessário, ajuntar aqui a preposição on. Já a preposição of é necessária para indicar o lugar de onde se está saindo: ease someone on out ofsomewhere.
I got out of the car to direct my friend and ease her on out of the tight parking space.
Eu saí do carro para orientar a minha amiga e ajudá-la a tirar o carro da vaga apertada.
We helped ease her on out of the car.
Ajudamos a tirá-la devagar do carro.
With care, we eased her on out.
Com cuidado, a tiramos do carro.
3 – Finalmente – e esse é o significado ao qual eu queria chegar –, ease out pode se referir a “tirar alguém” de um cargo ou emprego. O detalhe, aqui, é que a ação é feita de forma discreta, evitando chamar atenção.
Quando usamos ease out em relação a nós mesmos, nesse sentido, uma tradução aceitável é “largar”. I eased out of the job – Eu larguei o emprego.
I eased on out of my position when I heard that I would likely be fired.
Eu larguei o meu cargo quando ouvi que provavelmente seria demitido.
The knowledge that she would likely be fired helped to ease her out of her position.
O fato de ela saber que provavelmente seria demitida ajudou a tirá-la discretamente de seu cargo.
Ou, em tradução mais literal: O conhecimento de que provavelmente seria demitido ajudou a tirá-la discretamente de sua posição.
He eased out while the press was concerned with some other crisis.
Ele saiu discretamente enquanto a imprensa estava ocupada com alguma outra crise.
The scandal eased her on out of office in a way that an election might not have.
O escândalo a fez sair do cargo de uma forma que poderia não ter ocorrido com uma eleição.
Senior party sources say Liddell will be eased out during the next few weeks.
O pessoal mais velho do partido está dizendo que o Liddell vai ser retirado discretamente nas próximas semanas.
The head teacher was eased out of his job after teachers and parents accused him of being autocratic.
O professor principal foi discretamente removido de seu emprego depois de ter sido acusado por professores e pais de ser autocrático.
Embora ease out não esteja na lista de “Phrasal verbs de fácil tradução”, espero que esse post tenha ajudado a entender as situações em que ele é usado.
Ah, e a propósito: essa lista não existe.
BAIXE O MATERIAL DO POST