Promoção: leia um artigo e adquira dois phrasal verbs. Aproveite que só dura até o estoque acabar! 🙂
O phrasal verb de hoje vem da palavra ease, que como substantivo tem uma série de significados agradáveis: “conforto”, “facilidade”, “tranquilidade” etc. Já como verbo, ease quer dizer “aliviar”, “relaxar”, “soltar”.
Com a preposição off adicionada, o significado não muda muito: ease off quer dizer “diminuir de intensidade”, “acalmar”, “aliviar”. O que é importante notar aqui é que quase sempre essa expressão contém uma ideia de mudança gradual: algo que “vai acalmando”, “vai diminuindo” etc.
Mas esse não é o único significado: ease off é usado de forma muito parecida com a nossa expressão “pegar de leve”, mas em geral traduz-se melhor por “começar a pegar de leve”.
E, finalmente, um sentido bem de gíria mesmo é o de “se afastar”.
Aliás, se você está se perguntando onde está a promoção o no começo do artigo, aqui está o porquê: ease off é sinônimo perfeito de ease up. Embora as duas preposições sejam bem diferentes, isso não altera o significado do verbo, o que de resto prova mais uma vez (como se isso fosse necessário) que o inglês é uma língua extremamente voluntariosa.
Vamos ver nos exemplos como se usam esses verbos. E já vamos dizendo que se você deixar de usar o Anki para gravar e revisar os novos termos aprendidos, não podemos garantir que sua memória não se vingue e esqueça de tudo em uma semana. Afinal, a curva do esquecimento é uma realidade que precisamos admitir a fim de que o nosso aprendizado melhore.
Bem, chegou na hora dos exemplos. Usaremos ease up e ease off aleatoriamente, já que o significado é o mesmo.
1 – Começamos com o sentido de “diminuir de intensidade”. As traduções variam de acordo com o que parecer mais adequado: “diminuir”, “acalmar”, “soltar”, “aliviar” e mesmo, sim, “diminuir de intensidade”.
The pressure should ease up soon.
A pressão deve diminuir logo.
The wind’s eased up so I think the storm is just about over.
O vento acalmou, então acho que a tempestade está quase acabando.
He eased off the gas pedal and the car slowed down.
Ele soltou o pedal acelerador e o carro diminuiu.
My headache eased off after I took an aspirin.
A minha dor de cabeça se aliviou depois que tomei uma aspirina.
If the rain eases off overnight, we’ll leave in the morning.
Se a chuva diminuir durante a noite, sairemos de manhã.
The pain should ease off after a couple of hours.
A dor deve diminuir depois de um par de horas.
2 – Ease off no sentido de “ir devagar”, “começar a pegar leve”:
The principal eased off on the student and only gave a warning.
O diretor pegou leve com o estudante e só deu uma advertência.
The coach has made us practice very hard and hasn’t eased off for days.
O treinador tem nos feito praticar bem duro e não pegou leve por dias.
I wish you’d ease off on Bob; he’s doing the best he can.
Queria que você pegasse leve com o Bob; ele está fazendo o melhor que pode.
If she doesn’t ease off at work, she’ll make herself ill.
Se ela não pegar leve no trabalho ela vai ficar doente.
(Ou, literalmente, “se pôr doente”.)
As he got older, he started to ease up a little.
Conforme ele foi ficando mais velho ele começou a ir mais devagar.
Ease off a bit as you go round the bend.
Vá mais devagar um pouco quando passar pela curva.
3 – Ease off no sentido de “se afastar”, novamente com a ideia de algo gradual.
The snake eased off from the mongoose.
A cobra se afastou do mangusto.
Better ease off — they have a gun.
É melhor ir se afastando — eles têm uma arma.
Is it possible to ease off in this light wind now?
É possível se afastar nesse vento leve agora?
E por aqui chegamos ao final do artigo de hoje. Se tiver alguma dúvida, deixe o seu comentário e responderemos assim que possível. Até a próxima, não deixe de estudar!
BAIXE O MATERIAL DO POST