Você já viu o verbo doze off? A palavra doze tem a mesma origem de dizzy, “tonto”, “atordoado”, e não mudou tanto assim de sentido nos vários séculos de sua existência. To doze significa dormir um “sono curto e leve” – ou seja “cochilar”. Quase sempre, no entanto, vemos doze usado com a preposição off, formando um phrasal verb.
Geralmente, traduzimos doze off como “pegar no sono” ou “cochilar”. Note que doze off tende a indicar que a pessoa pegou no sono sem querer – que não foi algo planejado. Se você quiser dizer que vai “tirar um cochilo”, use a expressão take a nap.
Confira só alguns exemplos e não se esqueça de anotar uma ou duas das frases abaixo no Anki – afinal, bem revisado é bem aprendido. Sempre repetimos isso porque realmente é um dos pontos essenciais do bom aprendizado.
Vamos aos exemplos, então.
The office was so hot I nearly dozed off at my desk.
O escritório estava tão quente que eu quase cochilei na mesa.
A few students dozed off during the movie.
Alguns estudantes pegaram no sono durante o filme.
Watching the ballet always made her doze off.
Assistir ao balé sempre a fazia pegar no sono.
I must have dozed off.
Devo ter cochilado.
Sorry, I must have dozed off for a few minutes.
Desculpe, devo ter pegado no sono por alguns minutos.
I was just beginning to doze off when the telephone rang.
Eu estava começando a pegar no sono quando o telefone tocou.
I dozed off in front of the television.
Eu cochilei em frente à TV.
I closed my eyes for a minute and must have dozed off.
Eu fechei os olhos por um minuto e devo ter pegado no sono.
She dozed off in front of the fire.
Ela cochilava em frente ao fogo.
He sat for a while, reading a book, and eventually dozed off.
Ele ficou sentado por um tempo, lendo um livro, e no final cochilou.
Você já conhecia a expressão doze off? Para mim, creio que a aprendi no livro According to Jennings, de Anthony Buckeridge. E você?

BAIXE O MATERIAL DO POST