A preposição over significa, antes de mais nada, “sobre” ou “acima”. Quando usado em conjunto com um verbo, over tende a denotar a ideia de algo que é feito “demais” (e que por isso fica ruim).
Você nota isso em palavras como overdo (“exagerar” em uma atividade qualquer), overestimate (“sobrestimar”), overload (“sobrecarregar”).
Mas quando usado com um phrasal verb, a preposição over se torna imprevisível. Take over significa “assumir o controle” de algo; hand over significa “entregar”; win over, “conquistar”. E assim por diante – não há como saber a influência que over tem sobre o verbo.
Pois bem, no caso de do over, a preposição traz a ideia de algo que é feito “novamente”. Over pode ter esse sentido em frases como over and over again (“repetidamente”) ou no phrasal start over “começar desde o princípio”.
Embora a ideia de algo feito “desde o começo” esteja nas principais acepções de do over, existem outros dois sentidos mais coloquiais que são bem diferentes. Abra o seu Anki aí, então, e vejamos quais são.
1 – Antes de mais nada, do over significa “fazer de novo” ou “refazer (desde o começo)”, especialmente no contexto de um exercício ou trabalho que foi mal feito.
OK, we’ll do it over, but try to sing the right words this time.
Está bem, vamos refazer, mas tente cantar as palavras certas desta vez.
The teacher told me that I have to do this project over because it’s too sloppy.
A professora me disse que tenho de refazer esse projeto desde o começo porque está desleixado demais.
Please do over this report and try to make it more concise.
Por favor, refaça este projeto e tente deixá-lo mais conciso.
I am afraid that you are going to have to do over the complete series again.
Infelizmente você vai ter de refazer a série inteira novamente.
(Note a expressão I’m afraid that, que literalmente significa “temo que”, mas que na prática se traduz mais ou menos como dizer “infelizmente isso terá de ser feito…”).
Would you do this one over, please?
Você poderia refazer este daqui, por favor?
If you make too many mistakes, you’ll have to do it over.
Se você cometer erros demais, terá de refazer.
2 – Em segundo lugar, do over significa “redecorar”, “reformar” ou “pintar novamente” um ambiente qualquer. É o que você pode dizer se estiver, por exemplo, mudando a estrutura interna do seu apartamento – derrubando uma parede aqui, colocando uma porta ali… nesses casos, o verbo pode virar um substantivo, e você pode dizer que fez um do-over no seu apartamento.
The paintwork will need doing over soon.
Logo a pintura vai precisar ser refeita.
After having the same décor for 20 years, it’s time for us to do the living room over.
Depois de ter usado a mesma decoração por 20 anos, está na hora de redecorarmos a sala de estar.
Doing over this room with a fresh coat of paint will really brighten it up.
Pintar esse cômodo com uma nova demão de tinta vai realmente torná-lo mais animado.
We did our living room over for the holidays.
Redecoramos a nossa sala de estar para o período de fim de ano.
(The holidays é como se conhece, em inglês, o período que vai do final de novembro até o Ano Novo, mais ou menos. O melhor período do ano, diga-se de passagem! ;).
We made over the family room because it was looking shabby.
Redecoramos a sala de estar porque estava com aspecto muito esfarrapado.
(Note family room, uma alternativa à palavra mais comum, living room).
We’ve decided to do over the living room.
Decidimos redecorar a sala de estar.
We plan to do over the kitchen next year.
Planejamos reformar a cozinha no ano que vem.
Can we afford to have the house done over?
Podemos nos permitir reformar a casa?
(Note aqui a expressão have the house done over. Por que não dizer do the house over? Bem, isso é uma característica do inglês: quando alguém outro é que vai fazer um serviço que você mandou fazer, você pode alterar a estrutura I will do something por I will have something done. Ainda melhor, você pode usar a estrutura: I will have someone do something, que fica parecida com a nossa “Vou pedir para alguém fazer algo”.)
3 – Do over também pode ser usado em relação a pessoas. É o caso de uma cabeleireira, digamos, que “renova” totalmente a aparência de uma cliente. Nesses casos, do over pode se referir a uma mudança de corte ou estilo de cabelo ou a uma mudança de guarda-roupa, de estilo pessoal, etc. A tradução abaixo não ficou muito boa – fique à vontade para sugerir algo melhor do que “renovar o estilo” de alguém.
We really need to do her over — that dated hairstyle makes her look so much older than she really is.
Realmente precisamos refazer o estilo dela – esse estilo de cabelo antiquado faz ela parecer muito mais velha do que de fato é.
Sally’s mother did Sally over for the play tryouts.
A mãe da Sally renovou o guarda-roupa dela para os ensaios da peça.
The designer made over Sally completely.
O designer transformou o estilo da Sally completamente.
4 – Finalmente, e como gíria, do over significa “dar uma surra” em alguém – especialmente quando várias pessoas atacam uma só.
He was done over by a gang of thugs.
Ele levou uma surra de um grupo de bandidos.
They got someone to do him over.
Eles arrumaram alguém para dar uma surra nele.
He was done over by a gang of kids.
Ele levou uma surra de uma grupo de rapazes.
(Note que gang pode significar simplesmente “grupo” no sentido de um “grupo” inclinado à violência. Não se trata necessariamente de uma “gangue” de crime organizado.)
Por aqui concluímos o post de hoje. O que você achou?
BAIXE O MATERIAL DO POST