Dig é um verbo simples: significa “cavar”. Aliás, se você não se esqueceu (porque usou o Anki, aposto!), já escrevemos há não muito tempo sobre o phrasal verb dig up; também existe um post sobre dig out, outro phrasal bastante comum, e outro sobre dig in.
Dig também pode significar “uma pontada” ou “uma cutucada” – daí é que vêm expressões como to take a dig at someone (“dar uma cutucada” ou “provocar” alguém). Mas provavelmente a expressão que mais vê dig ser usado é to dig someone ou to dig something.
Já vamos esclarecendo: isso é gíria das mais puras! Dig, aqui, não quer dizer “cavar”, mas sim “gostar” – ou “entender”.
Como é que o verbo foi adquirir esse sentido, não sei. Mas já discutimos várias vezes as tendências esdrúxulas que a língua inglesa segue – não só nem tudo faz sentido, mas às vezes tudo não faz sentido. O que posso dizer é que dig parece ter começado a ser usado nesse sentido entre a comunidade afro-americana nos anos ‘60. Hoje em dia, to dig someone é parte da brospeak, a linguagem entre “brothers”. Seria raro ver uma menina usar esta gíria em particular.
Vejamos os dois sentidos de dig someone ou dig something.
1 – “Entender”. Dado que é gíria, não é incomum você ver frases como I dig you, man, algo parecido com “tô ligado, mano”.
I just don’t dig what you are saying.
Não entendo o que você está dizendo.
You dig my meaning, man?
Entende o que estou dizendo, cara?
(Literalmente, Entende o meu significado.)
– Do you know what I’m saying? – Yeah, I dig you, man.
– Entende o que estou dizendo? – Sim, estou ligado, cara.
Did you dig what he just said?
Você entendeu o que ele acabou de dizer?
Yeah, I dig you. I also hate Mondays.
Sim, estou ligado. Também odeio segundas-feiras.
2 – “Gostar”, “curtir”. Note que to dig someone no sentido de “gostar” costuma significar “gostar romanticamente” (mas não necessariamente).
I’m going to ask Cynthia out on a date tonight, I really dig her.
Vou chamar a Cynthia para sair hoje à noite, gosto muito dela.
Hey, I really dig those shoes!
Ei, bonitos sapatos!
(Uma rápida explicação: em inglês, ao que me parece mais do que em português, é comum elogiar o que a pessoa está vestindo dizendo “I like that”. Assim, a tradução literal da frase acima seria “Ei, gosto muito desses sapatos!”, mas o sentido em português é o de um simples elogio – “bonitos sapatos!”.)
He really digs classical music.
Ele realmente curte música clássica.
I really dig walking in the park.
Eu curto muito andar no parque.
I dig this guy, he’s a real class act.
Gosto daquele cara, ele é muito gente boa.
Por aqui concluímos os exemplos, mas fique à vontade para nos dizer o que achou do post ou oferecer sugestões de traduções alternativas. Sempre gostamos muito de ver os leitores participar de nossos posts!
BAIXE O MATERIAL DO POST