To die down: diminuir de intensidade / extinguir-se gradualmente.
O inglês tem um jeito engraçado de reforçar o sentido de verbos que já são bastante absolutos. Por exemplo, seria de imaginar que não há forma alguma de intensificar o verbo to die (morrer). Ou você morre ou não morre, não há como morrer mais ou menos, certo? Mas lá vem o inglês e nos lança um to die down. Morrer para baixo? Há algum jeito de isso fazer sentido?
Pois é, trata-se simplesmente de mais um phrasal verb. E perante a morada dos phrasal verbs está uma placa que diz: deixem de lado toda a esperança de encontrar lógica e sentido aqui.
Welcome to the party, pal!
Brincadeiras à parte, o fato é que você com certeza já notou que muitos, talvez a maioria, dos phrasal verbs não têm sentido ao serem traduzidos literalmente. Aliás, talvez essa seja a definição mesma de phrasal verb. Mas você não deve desanimar por isso! Pelo contrário, conforme você vai estudando e quanto mais aprende, vai descobrindo — como você provavelmente já está — o quanto eles podem ser úteis. Aprendê-los é uma questão de prática e memorização, para o que recomendamos, aliás, a nossa ferramenta de revisão favorita: o Anki. Caso você ainda não esteja familiar com ele, temos boas notícias: o seu aprendizado do inglês está a ponto de ficar muito mais fácil. Confira aqui o nosso tutorial para aprender mais sobre esse software salva-vidas.
Mas voltando ao significado de to die down: esse verbo quer dizer, basicamente, diminuir de intensidade, arrefecer, se apaziguar; mas também pode significar estar se extinguindo, estar acabando. E como ele é bem mais comum do que o verbo to diminish (diminuir), mais do que vale a pena você aprendê-lo.
Aliás, ao mencionar o verbo to diminish, vale apontar que os dois não são sinônimos exatos. Enquanto que to diminish pode ser aplicado num sentido mais físico — por exemplo, diminuir de peso ou de tamanho —, to die down é geralmente usado em relação a noções mais abstratas, menos concretas. Por exemplo, você o usa para dizer que a intensidade das emoções se abateu (ou diminuiu), que o som diminuiu, que o fogo morreu, etc. No entanto a diferença não é perfeitamente dentro das linhas de substantivos abstratos/concretos, porque to die down é bastante usado em relação a fenômenos da natureza: chuva, vento, etc.
Enfim, chega de papo furado e vamos ao que importa: exemplos! Exemplos e mais exemplos, pois é o contexto que fixa os conceitos na nossa mente.
It was several minutes before the applause died down.
Passaram-se vários minutos antes do aplauso diminuir.
I waited for the laughter to die down before I spoke.
Eu esperei os risos diminuírem antes de falar.
A storm is expected tonight, but the wind and rain should die down by morning.
Uma tempestade é esperada hoje à noite, mas o vento e a chuva devem diminuir pela manhã.
The wind died down during the night.
O vento diminuiu durante a noite.
The controversy is unlikely to die down.
É improvável que a controvérsia se abata.
The demonstrations are unlikely to die down.
É improvável que as demonstrações se apazíguem (ou diminuam de intensidade).
Those in the corridor waited for the firing to die down.
Os que estavam no corredor esperaram que o tiroteio arrefecesse.
The government may be hoping the dispute will die down over the summer holidays.
O governo pode estar esperando que a disputa arrefeça durante as férias de verão.
The flames finally died down.
As chamas finalmente se abrandaram.
The music was dying down. The show was over.
A música estava acabando. O espetáculo havia terminado.
She waited for the noise to die down before she started singing.
Ela esperou o ruído acabar antes de começar a cantar.
The fire died down and went out. As the applause died down, a child came on stage with an armload of roses for the singer.
O fogo arrefeceu e se apagou. Enquanto o aplauso ia morrendo, uma criança veio ao palco com uma braçada de rosas para a cantora.
Jessie’s wails died down to a whimper and then stopped altogether.
Gradualmente, os lamentos de Jessie viraram um choramingo e por fim pararam completamente.
(Note na frase acima o uso que fizemos da expressão gradualmente. A expressão inglesa já contém a ideia de algo gradual em si mesma, como vimos acima.)
As the months passed, their initial enthusiasm died out until little remained but the memory of their dream.
Conforme os meses se passaram, o seu entusiasmo inicial foi se arrefecendo até que pouco restasse além da memória do seu sonho.
Bom pessoal, por hoje é só. Se você gostou do post, não se esqueça de compartilhar com outros aprendizes da língua inglesa. Lembre-se de adicionar as frases ao Anki e estude muito. Até a próxima!
BAIXE O MATERIAL DO POST