Hoje vamos ver um phrasal verb que aparece com muita frequência em uma grande variedade de situações, então prepare o seu Anki porque vai haver o que anotar.
Deal with por pouco não chega a ganhar o título de phrasal verb, já que à primeira vista a preposição with não muda o sentido do verbo – deal é “lidar” e deal with é “lidar com”. Sabendo que um phrasal verb ocorre quando a junção de um verbo com uma preposição resulta em algo mais do que a simples soma dos dois, o normal seria não considerar deal with como phrasal.
A razão pela qual deal with é considerado phrasal é que é impossível de usar o verbo deal no sentido de “lidar” sem juntá-lo com a preposição with.
Há várias traduções possíveis para deal with, embora todas tenham sentido parecido. Vamos a uma rápida análise delas.
1 – “Lidar com” no sentido de cuidar de um problema ou tarefa a ser resolvida.
The government must now deal with the problem of high unemployment.
Agora o governo deve lidar com o problema do alto desemprego.
I spent the morning dealing with my emails.
Passei a manhã lidando com meus e-mails.
We weren’t prepared to deal with such a large crowd of people.
Não estávamos preparados para lidar com uma multidão tão grande de pessoas.
2 – “Lidar com” no sentido de “tratar com” ou “fazer negócios com/negociar com” alguém.
He deals fairly with all his customers.
Ele negocia honestamente com todos seus clientes.
Their salespeople are very easy to deal with.
É muito fácil de tratar com os vendedores deles.
We have dealt with the company for years.
Temos feito negócios com a companhia por anos.
3 – Deal with também pode significar “aguentar”, “enfrentar” ou “aceitar” uma situação difícil.
She’s dealing with her father’s death very well.
Ela está aceitando bem a morte do pai dela.
He’s not great at dealing with stress.
Ele não é muito bom de aguentar estresse.
She’s still trying to deal with his death.
Ela ainda está tentando aceitar a morte dele.
4 – Deal with também pode ser usado no sentido de “encarar” ou “resolver/cuidar de” uma situação difícil.
The weather is bad, but we’ll just have to deal with it.
O tempo está ruim, mas vamos simplesmente ter de encarar.
This is your problem, so deal with it.
Isso é problema seu, então agora resolva você.
Let them deal with it since it’s their fault.
Deixe que eles cuidem disso, já que é culpa deles.
This is a matter that would be best dealt with by the police.
Esta é uma questão que seria melhor ser resolvida pela polícia.
5 – Outro sentido de deal with é o de “discutir”, “tratar” ou “falar” de um assunto, como quando dizemos que “esse livro trata da arte no período elizabetano”.
Chapter 5 deals only briefly with this issue.
O capítulo 5 só trata brevemente desta questão.
We’ll deal with the question of poverty in a moment.
Trataremos da questão da pobreza em um minuto.
Her speech dealt with health care and the nation’s economy.
O discurso dela trata de serviços médicos e da economia da nação.
The film deals with some serious issues.
O filme trata de certas questões sérias.
This has already been dealt with before.
Isto já foi discutido antes.
6 – Temos também deal with no sentido de “tratar alguém” de uma certa forma.
He believes young offenders should be dealt with quickly and harshly.
Ele acredita que delinquentes juvenis devem ser tratados com rapidez e severidade.
The government dealt harshly with the rebels.
O governo tratou duramente dos rebeldes.
The players have been harshly dealt with by the media.
Os jogadores foram tratados duramente pela mídia.
Ainda nesse sentido, deal with pode ser traduzido, às vezes, como “ajustar as contas”:
I’ll deal with you later! For now, go to your room and think about what you did.
Mais tarde ajusto as contas com você! Por enquanto, vá para o seu quarto e pense no que fez.
7 – Finalmente – e como tantas outras expressões de aparência inofensiva –, deal with pode significar, em linguagem eufemística, “matar” alguém. Podemos traduzir como “cuidar”. Aliás, note que take care (“cuidar”) também se presta para esse sentido.
We’ll deal with him later.
Mais tarde cuidamos dele.
Don’t worry, once I deal with the informant, he won’t go running to the cops ever again.
Não se preocupe, uma vez que eu tiver cuidado do informante, ele nunca mais vai ir correndo para a polícia.
(Note o uso de cops, gíria para “policiais” que é mais ou menos equivalente a “tiras” – com a diferença de que é muito mais usada em inglês do que esta palavra em português.)
The agent planned how best to deal with the rebel leader without getting caught.
O agente planejou o melhor jeito de cuidar do líder rebelde sem ser pego.
E pronto! Concluímos aqui o post de hoje. O que você achou de mais esse phrasal? Se tiver alguma dúvida ou sugestão a fazer, não deixe de nos contar nos comentários.
BAIXE O MATERIAL DO POST