Home O que significa em inglês? Cut to The Chase | O que significa esta expressão?

Cut to The Chase | O que significa esta expressão?

28099

À primeira vista e sem nenhuma explicação, fica realmente muito difícil entender a expressão do post de hoje. No entanto, basta uma pesquisa rápida no google e você achará várias páginas explicando sua origem. Se você traduzir ao pé da letra, cut to the chase significa “cortar para a perseguição”. Estranho não? Bom, acontece que existe um motivo histórico para isso.

Tudo começou quando a TV ainda era em preto e branco por volta dos anos 30 e os filmes americanos normalmente tinham sequências cinematográficas onde haviam perseguições. Mas antes de chegar nessa parte, vinham primeiro as partes românticas. Sendo assim, a ideia de cut to the chase é “chegar ao que interessa”, no caso a cena de perseguição, de ação. Podemos traduzir a expressão de várias maneiras, mas o importante mesmo é que você tenha uma ótima compreensão de seu sentido. Entre algumas possibilidades podemos dizer “ir direto ao ponto”, “ir direto ao assunto”, “ir ao que interessa” entre outras.

Bom, para que você realmente aprenda e internalize o sentido dessa expressão, é muito importante que você revise o conteúdo de tempos em tempos. Para ajudar nisso, recomendo que você aprenda a usar a repetição espaçada e o Anki. Se você não sabe do que estou falando, clique aqui antes de continuar.

Vamos aos exemplos:

So let’s cut to the chase.
Então, vamos ao que interessa.

Well, it’s kind of a long story, so I’ll cut to the chase.
Bom, é meio que uma longa história, então eu vou ir direto ao ponto.

I’m on a tight schedule so let’s cut to the chase.
Eu estou com a agenda apertada, então vamos ao que interessa.

I want to get my son home, so let me cut to the chase.
Eu quero levar meu filho para casa, então deixa eu ir direto ao ponto.

I don’t want to waste your time and I don’t waste mine, so I’ll cut to the chase.
Eu não quero gastar seu tempo e eu não quero gastar o meu, então eu vou ao que interessa.

Why don’t we do the rational thing and cut to the chase?
Por que nós não fazemos o que é racional e vamos ao que interessa?

Let’s cut to the chase and settle this thing, if you’re man enough to face me!
Vamos direto ao assunto e resolver esse negócio se você for homem o suficiente pra me encarar!

Better late than never. Let’s cut to the chase, so we can all get out of here and go home.
Antes tarde do que nunca. Vamos ao que interessa, então nós todos poderemos sair daqui e ir para casa.

I’ll cut to the chase by using myself as an example.
Eu vou ao que interessa usando a mim mesmo como exemplo.

I just thought we could get together and cut to the chase.
Eu só pensei que nós poderíamos nos reunir e ir ao que interessa.

Let’s cut to the chase and get to the question you came here to have answered.
Vamos ao que interessa e responder à pergunta para a qual você veio.
(Ao pé da letra seria: Vamos ao que interessa e chegar à pergunta que você veio aqui para ter respondida.)

I just wanted to cut to the chase… that things have been a little awkward since I started working here.
Eu só queria chegar direto ao ponto…de que as coisas ficaram um pouco estranhas desde que eu comecei trabalhar aqui.

E aí, gostou da dica? Então compartilhe este post! até a próxima.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.