Embora a maioria das expressões idiomáticas e phrasal verbs que examinei aqui tenham uma série de sentidos diferentes, geralmente dá para você detectar uma imagem ou tema que liga todos esses significados. É esse o caso da expressão de hoje, cut loose.
Se você pega desde o começo a ideia principal por trás da expressão, fica muito mais fácil de aprender e memorizar os seus sentidos diferentes. Veja, então, a imagem que a expressão cut loose nos traz: “soltar alguma coisa cortando”.
Essa tradução inicial um pouco desajeitada, mas pense no seguinte: loose significa “solto” ou “frouxo”. To cut é “cortar”. Assim, to cut loose é quando, ao cortar algo, você solta alguma outra coisa. Por exemplo, situação que todo pescador conhece: você está tranquilo pescando. De repente a linha começa a afundar, afundar… tem peixe ali! Você dá aquela fisgada, mas a única coisa que pega é um bom de um “enrosco”. Depois de puxar pra cá e pra lá por um minuto, você percebe que o malandro do peixe deixou seu anzol bem entalado em meio à vegetação. Está na hora de cortar a linha. E isso que você está fazendo é cutting the hook loose – cortar fora o anzol.
Com essa imagem de uma coisa que é “desprendida” ou “solta”, temos uma série de outros sentidos. Abra o Anki aí e vamos a eles, um por um.
1 – Recapitulando a situação do pescador, vejamos como usar cut loose no sentido de “cortar fora” ou “soltar (cortando)”.
Luckily, the rescue crew was able to cut the girl loose from her wrecked car and save her life.
Por sorte, a equipe de resgate conseguiu soltar a garota do carro destroçado e salvar sua vida.
When the hook got caught on the net, we had to cut it loose.
Quando o anzol ficou enroscado na rede, tivemos de cortá-lo fora.
He managed to cut loose and run away.
Ele conseguiu se soltar e escapar.
2 – Um sentido figurado que lembra o anterior é o de “livrar-se” de algo ou alguém. Aqui, é frequente ver cut loose como sinônimo de “demitir”.
– Wait, they fired you? – Yes! They just cut me loose with no explanation!
– Espera, eles o demitiram? – Sim, eles simplesmente me cortaram fora sem explicações.
If he keeps calling me at all hours of the night, I’m going to have to cut him loose.
Se ele continuar me ligando todas as horas da noite, vou ter de cortá-lo fora.
That technology is so outdated now that we should really cut it loose.
Esta tecnologia está tão atrasada hoje em dia que realmente deveríamos nos livrar dela.
He could not believe that the firm he has served for so long would cut him loose.
Ele não podia acreditar que a firma que ele havia servido por tanto tempo o demitiria.
3 – Cut loose pode significar simplesmente “separar-se”, “desassociar-se” ou “desligar-se” de algo ou alguém. Geralmente, a ideia aqui é de um elemento secundário se separando do elemento principal: por exemplo, um filho saindo de casa, uma sucursal se tornando independente, etc. Note que quase sempre o verbo é seguido da preposição from e do objeto (“livrar-se de alguém”, cut loose from someone).
He cut loose from the successful organizations he created in order to begin afresh.
Ele se desligou das organizações bem-sucedidas que havia criado a fim de começar novamente.
The company is about to be cut loose from the state on which it has so long depended.
A companhia está a ponto de ser desligada do estado do qual ela dependeu por tanto tempo.
He’s cut loose from this business.
Ele se desligou deste negócio.
He cut himself loose from the constraints of family life.
Ele se livrou das restrições da vida familiar.
We need to cut loose from that guy before his scandalous behavior becomes public knowledge.
Precisamos nos desassociar desse cara antes que o comportamento escandaloso dele vire do conhecimento público.
Come on, you’re 18 now — it’s time to cut loose and go to college.
Vamos lá, você já tem 18 anos agora – está na hora de se desligar e ir para a faculdade.
It was hard to cut loose from home.
Era difícil se desligar da casa.
I think it’s about time you cut loose from your family.
Acho que está na hora de você se separar da sua família.
4 – Cut loose também tem um significado bem de gíria mesmo: “cair fora” ou “sumir”.
The robbers cut loose when they heard the approaching sirens.
Os ladrões sumiram quando ouviram as sirenes que se aproximavam.
Let’s cut loose right now.
Vamos cair fora agora mesmo.
It’s time to cut loose.
Está na hora de sumir.
5 – Cut loose também tem outro sentido bem informal que é o de “agir sem restrições”. Decidi traduzir como “descontrair”.
Don’t be too hard on them — they’re just kids and they need to cut loose sometimes.
Não seja muito duro com eles – são só crianças e precisam descontrair às vezes.
I’m ready to cut loose and enjoy the weekend.
Estou pronto para descontrair e aproveitar o final de semana.
Come on, we’re on vacation — it’s time to cut loose!
Vamos lá, estamos de férias – está na hora de descontrair!
6 – Para terminar, e em um sentido parecido com o do anterior, cut loose pode significar “agir de forma descontrolada”, geralmente com raiva. Podemos traduzir como “explodir”, “estourar” ou “ter um estouro”, ou ainda “perder a compostura”.
This is the guy who cut loose live on breakfast radio.
Este é o cara que perdeu a compostura ao vivo na rádio da manhã.
(Como já comentei aqui uma vez, para se referir aos programas da manhã usamos a palavra breakfast, “café da manhã”. Breakfast TV, breakfast radio.)
He cut loose with a string of curses.
Ele explodiu em uma série de maldições.
He threw his head back and cut loose with a mirthful, deep laugh.
Ele atirou a cabeça para trás e explodiu em uma risada sonora e cheia de hilariedade.
Gostou do post de hoje? Conte aí nos comentários!
BAIXE O MATERIAL DO POST