O inglês tem muitas peculiaridades, e embora às vezes isso nos faça dar tratos à bola para entender o que está sendo dito, outras vezes as expressões características da língua anglo-saxã são divertidas, nos fazem sorrir…
É o caso da expressão de hoje: cup of Joe. Sabendo que Joe é o diminutivo de Joseph, um nome próprio, o que poderia significar “uma xícara de Joe”?
Dou-lhe três palpites. Não, não estamos falando da xícara do José – seja lá quem ele for. Tampouco é essa uma misteriosa referência ao candidato presidencial democrata – basta com as teorias de conspiração, por favor!
Cup of Joe refere-se, simplesmente, à nossa bebida favorita, à alegria das nossas manhãs (e de outros horários também) – o café. É um jeito afetuoso de falar da droga legalizada mais popular do mundo. Outra possibilidade é simplesmente Joe.
Se alguém lhe diz que acabou de acordar e está tomando their cup of Joe – não o interrompa. É um momento quase sagrado.
Mas de onde vem essa expressão? Por que Joe?
Bem, obviamente a expressão é norte-americana. Já de onde veio exatamente, aqui as teorias divergem. Uma das teorias mais populares fala do Secretário da Marinha dos EUA, que em 1914 baniu o consumo de álcool a bordo de navios militares. Como o primeiro nome dele era Josephus, logicamente o café, a única bebida forte permitida, passou a ser chamado de Joe. Faz todo o sentido – ou não!
Outra teoria, mais plausível, vem do fato de que “Joe” pode ser um jeito de se referir a um sujeito comum, uma pessoa do povo, um “fulano” qualquer. Sendo o café a bebida do típico trabalhador do povo, ele teria passado a se chamar Joe.
No entanto, a teoria mais aceitada pelos entendidos é que Joe é simplesmente uma mistura de outros dois apelidos do café: Java e Mocha. De Java e Mocha forma-se Javamoke, e daí até Joe é só um passinho.
Seja qual for a origem, o fato é que a expressão entrou e ficou na língua inglesa. E por que não aprendê-la? De vez em quando você pode variar do seu café e dizer para seus amigos que está tomando a cup of Joe instead. Bem caubói da sua parte.
Veja as frases de exemplo, como sempre (e não se esqueça do Anki para anotá-las). Note que o “Joe” geralmente é escrito com inicial minúscula, embora ambas as variantes sejam possíveis.
A cup of joe or tea will keep you alert and give you something enjoyable to sip on.
Uma xícara de café ou de chá o manterá alerta e lhe dará algo agradável para bebericar.
After all, what’s studying without a cup of joe?
Afinal de contas, o que é estudar sem uma xícara de café?
While my preference for my morning joe is to drink it black, every once in a while I like to jazz it up.
Embora eu prefira tomar um café preto de manhã, de vez em quando eu gosto de mudar as coisas um pouco.
Trade your morning joe for a cup of green tea.
Troque o seu café matinal por uma xícara de chá verde.
I ordered a cup of regular joe, sat down and opened my newspaper.
Pedi uma xícara de café simples, sentei-me e abri o meu jornal.
Pour me a cup of joe, will you?
Sirva-me uma xícara de café, pode ser?
My morning ritual is never complete without a good cup of joe.
O meu ritual de manhã nunca está completo sem uma boa xícara de café.
Do you want to come along to the coffee shop for a cup of joe?
Quer vir comigo para uma lanchonete para tomar um copo de café?
(Note que em inglês você pode omitir o verbo “tomar” em situações assim. Em vez de dizer to drink a cup of joe, diz-se for a cup of joe.)
I can’t think straight in the morning until I’ve had my first cup of joe.
Não consigo pensar direito de manhã até ter bebido a minha primeira xícara de café.
You can get an excellent cup of joe in this place.
Você acha um café excelente nesse lugar.
(Ou, mais literalmente: Você pode conseguir uma xícara de café excelente neste lugar.)
Pronto para a sua próxima cup of joe?
BAIXE O MATERIAL DO POST