Cross that bridge when one comes to it, apesar de longa, é uma expressão muito simples. O sentido que ela transmite é “lidar com o problema quando ele chegar”. Ou seja, não se preocupar demasiadamente e lidar com o tal problema apenas quando o momento adequado chegar.
Por outro lado, a tradução literal de cross that bridge when one comes to it é “atravessar aquela ponte quando se chegar a ela”. Claramente, a “ponte” é uma alegoria para o “problema”; uma vez que só é possível atravessar uma ponte quando se chega a ela, assim se deveria fazer com o problema.
Sobre a sintaxe da expressão, no lugar de one sempre ocorre um pronome pessoal. Na frase you should cross that bridge when you come to it (você deveria lidar com o problema quando ele chegar) é usado you, por exemplo. A tradução literal dessa frase é “você deveria atravessar essa ponte quando você chegar a ela”. Qual pronome será utilizado, se you, we (nós), he (ele), she (ela) ou qualquer outro, vai depender de a quem o falante está se dirigindo. Isso ficará bem claro para você, ao observar as frases de exemplo.
Para integrar essa expressão ao seu repertório, basta praticar com os exemplos abaixo. Leia as frases e ouça os áudios atentamente. Após isso, é importante que use o Anki para rever este vocabulário com alguma frequência. Veja o tutorial completo deste fantástico programa de revisão.
Waiting to cross that bridge when you come to it could be disastrous.
Esperar para lidar com o problema quando ele chegar pode ser desastroso.
(Repare que foi usado “you” na frase, que normalmente equivale a “você”. Nessa mesma posição, podemos ter qualquer pronome pessoal, como verá adiante, tais como “we”, “he”, “she” ou “it”. Nessa frase, “you”, se refere à uma pessoa qualquer, no geral. Também usamos “você” dessa forma, por exemplo em “se você fala o que quer, ouve o que não quer”.)
In any case, you’ll cross that bridge when you come to it, if you need to.
Em qualquer caso, você vai lidar com esse problema quando ele chegar, se você precisar.
If we can’t sell the house — well, we’ll cross that bridge when we come to it.
Se nós não pudermos vender a casa — bem, vamos lidar com esse problema quando ele chegar.
I could just say “quit your worrying” and cross that bridge when you come to it.
Eu poderia simplesmente dizer “largue sua preocupação” e lide com esse problema quando ele chegar.
If they later raise rates and institutions balk, cross that bridge when you come to it.
Se eles posteriormente aumentarem taxas e as instituições relutarem, lide com esse problema quando ele chegar.
I don’t know how we’ll pay the bills if you quit your job, but we’ll cross that bridge when we come to it.
Eu não sei como nós vamos pagar as contas se você largar seu emprego, mas nós vamos lidar com esse problema quando ele chegar.
The job interview is a week away, so I’m not worried about it yet — I’ll cross that bridge when I come to it.
A entrevista de emprego é daqui a uma semana, então eu não estou preocupado com ela ainda — eu vou lidar com esse problema quando ele chegar.
“Do you know if that road is still closed?” “No, so I guess we’ll have to cross that bridge when we come to it.”
“Você sabe se aquela estrada ainda está fechada?” “Não, então eu acho que nós vamos ter que lidar com esse problema quando ele chegar.”
It’s possible we’ll eventually have more books than available space for them, but we’ll cross that bridge when we come to it.
É possível que nós venhamos eventualmente a ter mais livros do que espaço disponível para eles, mas nós vamos lidar com esse problema quando ele chegar.
“Where will we stop tonight?” “At the next town.” “What if all the hotels are full?” “Let’s cross that bridge when we come to it.”
“Onde nós vamos parar esta noite?” “Na próxima cidade.” “E se todos os hotéis estiverem lotados?” “Vamos lidar com esse problema quando ele chegar.”
Curtiu essa expressão? Então compartilhe o post e, se tiver alguma sugestão para a gente, comente abaixo. Até a próxima!!
BAIXE O MATERIAL DO POST