É engraçado, mas é verdade: metade das palavras no inglês têm origem em algum tipo de violência. Por exemplo, um remédio não começa a “surtir efeito” – it kicks in. Você não bate ponto, mas sim punch in. Esses são exemplos mais óbvios, claro, mas quando você se detém para analisar a etimologia de palavras corriqueiras, você logo percebe – esta tendência não é superficial.
Veja o verbo de hoje, cope with. Cope with significa “lidar com” ou “tratar de” alguma coisa (geralmente um problema ou dificuldade). Pois bem, sabe de onde vem expressão aparentemente inofensiva? Do francês antigo (século 13, mais ou menos) colper (couper), “bater”, “socar”.
Não há como escapar da violência no inglês.
Veja então como usar esse verbo combativo. Como sempre, recomendamos que você anote um ou dois dos exemplos abaixo no Anki para revisar mais tarde.
1 – “Lidar com” ou “tratar de” algo – eis aqui o significado principal e mais comum de cope with.
The teacher said that he found it difficult to cope with a class of disaffected teenagers.
O professor disse que achava difícil lidar com uma turma de adolescentes descontentes.
What actions should you take in order to cope with depression?
Que ações você deve tomar a fim de lidar com a depressão?
She’s just now learning to cope with the demands of her schedule.
Só agora ela está aprendendo a lidar com as exigências de sua agenda.
It must be really hard to cope with three young children and a job.
Deve ser extremamente difícil de lidar com três crianças pequenas e um emprego.
2 – Um segundo significado, mais próximo da raiz do verbo, é o de “ter de enfrentar” ou “lutar com” alguma dificuldade.
Inside homes, many residents coped with broken glass and collapsed walls and chimneys.
Nas casas, muitos residentes tiveram de enfrentar vidro quebrado e paredes e chaminés desmoronadas.
Victims cope with feelings of anxiety, pain, anger, and fear.
As vítimas têm de enfrentar sentimentos de ansiedade, dor, raiva e medo.
They must cope with the problem by themselves.
Eles precisam enfrentar o problema por conta própria.
3 – Finalmente, cope with pode significar “suportar” ou “aguentar” uma situação difícil, geralmente através das ações necessárias.
We need to increase the budget this year — our teachers have coped with a lack of funds for long enough.
Precisamos aumentar o orçamento esse ano. Nossos professores aguentaram uma falta de fundos por tempo suficiente.
I can’t cope with all of this uncertainty — I need to hear back from the colleges I applied to!
Não consigo aguentar toda essa incerteza – preciso ter uma resposta dos colegas com os quais me candidatei!
I don’t think I can cope with any more trouble.
Acho que não consigo suportar mais qualquer dificuldade.
(Leia aqui sobre a palavra trouble, que significa “problemas” ou “dificuldades” – para um problema específico, use problem.)
I can’t cope with your being late for work anymore.
Não posso mais suportar você se atrasando no trabalho.
Cope with é um verbo muito útil e compensa revisar bastante. Gostou do post de hoje? Conte aí no seu comentário qual a sua sugestão para o próximo post.
BAIXE O MATERIAL DO POST