Já vamos começar esse post deixando claro que não estamos aqui incentivando ninguém a falar palavrão, hein?! Somos um site para todas as idades! Mas como será que dizemos “xingar” ou “falar palavrão” em inglês? Será que é só traduzir palavra por palavra?
Nada disso. Até porque se você disser speak big words, o gringo não vai te entender. Mas não se preocupe, pois há verbos específicos que significam “falar palavrão” ou “xingar” em inglês e é isso que aprenderemos neste post.
Os dois verbos mais usados para dizer “falar palavrão” ou “xingar” em inglês são swear e curse.
Swear é um verbo que primariamente significa “jurar” e já até falamos dele aqui no site nos posts sobre Swear In e Juro Por Deus. Mas ele também pode ter o sentido de “xingar”ou “falar palavrão”. Caso você queira especificar quem a pessoa xingou, diga swear at.
Já curse significa primariamente “amaldiçoar”, que é o que muitos palavrões fazem, no fim das contas. Então podemos usá-lo no sentido de “xingar” ou “falar palavrão”. É também comum dizer curse yourself, quando a pessoa repreende a si mesma por algo que fez ou disse.
Vamos então ver algumas frases apropriadas para todas as idades com essas duas formas de dizer “falar palavrão”. Depois, acrescente algumas delas ao seu Anki, a melhor ferramenta de revisão para os estudantes de inglês!
1 – Comecemos com o verbo swear, lembrando que o passado deste verbo irregular é swore:
That’s the first time I’ve ever heard him swear.
Esta é a primeira vez que eu ouvi ele falar palavrão.
(Leia o post Qual a diferença entre Always, Forever e Ever?)
Please don’t swear in front of the children.
Por favor, não fale palavrão na frente das crianças.
I swear quite a lot, but even I draw the line at saying certain words.
Eu falo bastante palavrão, mas até eu estabeleço o limite em falar certas palavras.
We could hear him swearing as he tried to get the door open.
Nós podíamos ouvir ele xingando enquanto tentava abrir a porta.
She was shouting and swearing at everyone.
Ela estava gritando e xingando todo mundo.
He was sent off for swearing at the referee.
Ele foi expulso por xingar o juiz.
(Leia o post Send Off │ O que significa este phrasal verb?)
I hammered my thumb and then swore profusely.
Eu martelei meu dedão e então xinguei profusamente.
2 – Agora, vejamos algumas frases com o verbo curse:
She was cursing her brother for losing her keys.
Ela estava xingando o irmão dela por perder as suas chaves.
Grandma protested, but he cursed her and rudely pushed her aside.
A vó protestou, mas ele a xingou e rudemente a empurrou para o lado.
He cursed himself for having been so careless.
Ele xingou a si mesmo por ter sido tão descuidado.
No coach is allowed to curse at or lay a hand on a player.
Nenhum técnico tem permissão para falar palavrão ou encostar a mão em um jogador.
(Leia o post Qual a diferença entre Lay e Lie?)
He looked at his watch, cursed, and ran for a taxi.
Ele olhou para o seu relógio, falou um palavrão e correu para pegar um táxi.
I heard him curse before the microphone was shut off.
Eu ouvi ele falar palavrão antes de o microfone ser desligado.
You know it’s not nice to curse.
Você sabe que não é legal falar palavrão.
Agora que já sabe dizer “xingar” e “falar palavrão” em inglês, aproveite para aprender o que os gringos costumam dizer para se desculpar após ter falado uma palavra de baixo calão lendo o post sobre Pardon My French. See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST