Perguntaram se o inglês tem expressão equivalente à nossa “tirar satisfações”. A resposta: yup!
Creio que podemos definir “tirar satisfações” como o ato de ir reclamar de alguma coisa ou pedir explicações por alguma ação de que você não gostou – e geralmente em um tom não muito polido. Concorda? Pois então compare com esta definição do Longman:
to settle a disagreement or difficult situation by talking to the person involved, especially when you are angry with them
(resolver uma disputa ou situação difícil falando com a pessoa envolvida, especialmente quando você está bravo com ela)
Como você, o sentido é praticamente o mesmo. Mas qual é a expressão? Ah, sim, já ia me esquecendo: have it out. O out aqui se refere justamente ao problema que é tirado “para fora” a fim de ser discutido.
Confira alguns exemplos de have it out nas frases de exemplo (para o Anki) a seguir.
She’d been late for work every morning and I thought I’d better have it out with her.
Ela havia se atrasado para o trabalho toda manhã e eu achei que era melhor tirar satisfações com ela.
(A estrutura had better é bastante usada no inglês. Se ela não lhe for familiar, confira este post aqui.)
I had to have it out with my roommate because he never does his share of cleaning in the house.
Eu tive de tirar satisfações com o meu companheiro de quarto, porque ele nunca faz a parte dele na limpeza da casa.
John has been mad at Mary for a week. He finally had it out with her today.
O John esteve furioso com a Mary por uma semana. Ele finalmente tirou satisfações com ela hoje.
You must stop ignoring Fred because of what he said, and have it out with him once and for all.
Você precisa parar de ignorar o Fred por causa do que ele disse e tirar satisfações com ele de uma vez por todas.
Give her the chance of a night’s rest before you have it out with her.
Dê a ela a chance de descansar uma noite antes de você tirar satisfações com ela.
Why not have it out with your critic, discuss the whole thing face to face?
Por que não tirar satisfações com os seus críticos, discutir a coisa toda cara a cara?
He decided to have it out with Rose there and then.
Ele decidiu tirar satisfações com a Rose ali mesmo.
I’m going round to his house to have it out with him.
Vou até a casa dele para tirar satisfações com ele.
I think it’s about time we have it out with him.
Acho que está na hora de tirarmos satisfações com eles.
Mas… note que have it out pode simplesmente se referir a uma altercação verbal, sem que necessariamente se refira a “tirar satisfações”. Este uso é mais raro, mas existe:
Tom and his girlfriend are always having it out.
O Tom e sua namorada estão sempre discutindo.
Bem, por hoje é isso. Espero que você tenha gostado do post. Nos vemos no próximo!
BAIXE O MATERIAL DO POST