Home Como se diz em inglês? Como se diz “Ter Um Desentendimento” em inglês?

Como se diz “Ter Um Desentendimento” em inglês?

7969
Como se diz

Hoje vamos ver uma expressão idiomática que equivale à nossa “ter um desentendimento”, isso é, brigar com, ou se afastar de, alguém por alguma discordância. É a expressão: to have a falling out.

Fall out, um verbo que já foi examinado neste site (aqui) significaria literalmente “cair para fora”. Embora essa não seja a tradução apropriada, o sentido fica mais ou menos visível na imagem de um distanciamento ou afastamento. Aliás, fall out tem o mesmo sentido que have a falling out — abaixo, veremos exemplos para ambas as possibilidades.

Note que para se referir à razão do desentendimento usa-se a preposição over: “ter um desentendimento por causa de algo” é have a falling out over something.

Não há muito mais que refletir sobre essa expressão, assim que partiremos direto para os exemplos. Prepare o seu Anki e vamos lá!

1 – Primeiro, a expressão idiomática to have a falling out. Note que no uso mais comum, falling-out é usado com o hífen, mas falling out sem hífen é igualmente possível. Embora a nossa tradução preferida seja “ter um desentendimento”, o que de resto é a razão do post, às vezes pode-se traduzir como “se afastar” ou “se distanciar” (após um desentendimento).

Rachel and Fi had a falling-out and now they’re not speaking to each other.
A Rachel e a Fi tiveram um desentendimento e agora não estão se falando.

I haven’t spoken to my brother for nearly three years because of a falling out we had over our late father’s estate.
Eu não falo com o meu irmão há quase três anos por causa de um desentendimento que tivemos por causa do patrimônio do meu defunto pai.

She had a falling-out with her parents.
Ela teve um desentendimento com os pais.

The exact nature of the falling-out remains uncertain but Mandaric appears to believe that he can run the club with another coach.
A natureza exata do desentendimento permanece incerta, mas Mandaric parece acreditar que ele consegue administrar o clube com outro treinador.

There have been fallings-out between them before.
Houve desentendimentos entre eles anteriormente.

Washington’s decision to send its own inspectors raises the possibility of a falling-out with Britain.
A decisão de Washington de mandar seus próprios inspetores levanta a possibilidade de um desentendimento com a Grã-Bretanha.

She gets married abruptly, then abruptly widowed, then she has an abrupt falling-out with her nephew, and so on.
Ela se casa abruptamente, a seguir fica viúva abruptamente, a seguir abruptamente tem um desentendimento com seu sobrinho, e assim por diante.

2 – O phrasal verb fall out também pode ser usado com o mesmíssimo sentido. Note que poderíamos traduzir como “se desentender”, mas ao que nos parece existe uma conotação de algo mais permanente e de longo prazo em dizer “tivemos um desentendimento” — e é exatamente este o caso de dizer tanto have a falling out quanto fall out. Já “se desentender” pode ser algo mais temporário (a meu ver), por isso deixamos esta opção de fora. Mas leitor, diga aí qual é o seu parecer e se acha que temos razão!

Have you two fallen out?
Vocês dois tiveram um desentendimento?

I’d fallen out with my parents.
Eu havia me desentendido com os meus pais.

We fell out over something quite trivial really.
Nós nos desentendemos por causa de algo bastante trivial, de verdade.

He had fallen out with his family.
Ele havia tido um desentendimento com a sua família.

They reportedly fell out because they disagreed on whether to support a peace deal with the interim government.
Pelo que foi dito eles tiveram um desentendimento porque discordaram quanto a apoiar um acordo de paz com o governo provisório.
(Reportedly não tem um equivalente bom em português, portanto mudamos a frase um pouco na tradução: “pelo que foi dito”.)

The protagonists are ex-college buddies who fell out over a girl called Betty Anne.
Os protagonistas são ex-camaradas de faculdade que tiveram um desentendimento por causa de uma garota chamada Betty Anne.

And there were more family squabbles as he fell out publicly with his brothers, sisters and father.
E houve mais altercações em família conforme ele publicamente se distanciou de seus irmãos, irmãs e pai.

She claims that they were friends, but they fell out over Sam’s drinking.
Ela afirma que eles eram amigos, mas se distanciaram porque o Sam estava bebendo.
(Note o uso do gerúndio: over Sam’s drinking, que se traduziria como “pelo estar bebendo do Sam”. Para aprender mais sobre o uso de um possessivo somado ao gerúndio para indicar o motivo de algo, confira este post aqui.)

E com isso chegamos ao final da dica de hoje. Espero que você tenha gostado! Deixe o seu comentário aí e nos diga o que achou 🙂

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.