Home Como se diz em inglês? Como se diz “Tempestade em Copo D’água” em inglês?

Como se diz “Tempestade em Copo D’água” em inglês?

23995
Como se diz “Tempestade em Copo D’água” em inglês?

Hoje você vai aprender o equivalente da expressão “tempestade em copo d’água” em inglês. Essa expressão existe em várias línguas e é amplamente usada, então não pode faltar no seu vocabulário.

Primeiro de tudo, há uma diferença entre Estados Unidos e Inglaterra com relação a essa expressão. No inglês Americano, diz-se tempest in a teapot. Já no inglês Britânico, é storm in a teacup. Mas essas frases são quase idênticas. As palavras tempest e storm ambas significam “tempestade”. Já teapot significa “bule” e teacup é “xícara de chá”.

Dito isso, o importante é que tanto tempest in a teapot quanto storm in a teacup são equivalentes a “tempestade em copo d’água”.

Agora veja uma “tonelada” de exemplos com essas duas expressões e observe como são usadas na prática. Caso ainda não saiba, a melhor maneira de usar esse material é com o Anki, um programa no qual você pode revisar esse conteúdo, garantindo aprendizado permanente. Veja aqui o tutorial completo do Anki.

1 – Primeiro, exemplos de storm in a teacup.

I think it’s all a storm in a teacup — there’s probably no danger to public health at all.
Eu acho que é tudo uma tempestade num copo d’água — provavelmente não há qualquer risco à saúde pública.

In my opinion, the whole thing is just a storm in a teacup.
Na minha opinião, a coisa toda é apenas uma tempestade em copo d’água.

All this furore about same-sex marriages seems a storm in a teacup to me.
Todo esse furor sobre casamento de mesmo sexo parece uma tempestade em copo d’água para mim.

It wasn’t corruption, but it wasn’t a storm in a teacup either.
Não foi corrupção, mas não foi uma tempestade em copo d’água também.

Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup.
Ambos estão tentando apresentar o desacordo como uma tempestade num copo d’água.

2 – Agora, exemplos de tempest in a teapot.

It seemed like an innocent remark, but it set off a tempest in a teapot.
Pareceu um comentário inocente, mas iniciou uma tempestade num copo d’água.

The media frenzy over the actor’s drunken behavior was a tempest in a teapot.
O frenesi da mídia sobre o comportamento bêbado do ator foi uma tempestade num copo d’água.

The fight over who should become the next assistant treasurer of the organization is just a tempest in a teacup.
A briga sobre quem deveria tornar-se o novo tesoureiro assistente da organização é apenas uma tempestade num copo d’água.

All that because a handful of the thousand invited guests didn’t show up? What a tempest in a teapot!
Tudo isso porque um punhado dos milhares de convidados não apareceu? Que tempestade em copo d’água!

(Confira nosso post sobre o phrasal verb “Show Up”.)

The whole affair is just a tempest in a teapot. In a couple of months everyone will have forgotten about it.
O caso todo é apenas uma tempestade em copo d’água. Em alguns meses todos vão ter esquecido sobre ele.

Chegamos ao final. Agora é só colocar todas as frases no Anki! Se curtiu o post, compartilhe com a galera e até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.