Home Como se diz em inglês? Como se diz “Sentir dó” em inglês?

Como se diz “Sentir dó” em inglês?

22553
Como se diz “Sentir dó” em inglês?

Hoje veremos três opções para dizer “sentir dó/pena de” alguém. São elas take pity on, feel sorry for e pity. A primeira significa, de forma literal, “tomar pena em”, a segunda “sentir-se triste por” e a terceira “lamentar; ter pena de”. Todas elas têm o mesmo sentido geral. Ainda assim, uma pode ser preferível a outra, a depender do contexto; essa intuição só se adquire com a exposição a muitos exemplos na prática, que é exatamente o que veremos neste post.

Antes de prosseguir, é importante que você saiba usar as frases de exemplo de maneira eficiente. Recomendamos para tanto o Anki, um programa de revisão que nos ajuda a memorizar vocabulário com muita facilidade. Veja o tutorial completo do Anki para saber mais.

1 – Os primeiros exemplos são de take pity on — traduzimos como “ter/ficar com pena”:

Oh, take pity on Bill — he’s been sick all week.
Ah, tenha pena do Bill — ele tem estado doente a semana inteira.

Dirk took pity on me and let me stay at his house.
Dirk teve pena de mim e deixou-me ficar em sua casa.

I took pity on the stray cat and fed him.
Eu fiquei com pena do gato abandonado e o alimentei.

The old couple took pity on him and gave him food.
O velho casal ficou com pena dele e deram-lhe comida.

I allowed him to stay at my home because I took pity on him.
Eu o permiti ficar em minha casa porque eu fiquei com pena dele.

It seems the Crown Office took pity on one of them.
Parece que o Escritório da Coroa ficou com pena de um deles.

2 – Os próximos exemplos são de feel sorry for, cuja tradução mais comum é “sentir pena de”:

I feel sorry for the guys who have to work double shifts.
Eu sinto pena dos caras que tem de trabalhar turnos duplos.

Instead of sitting around feeling sorry for yourself, go out and socialize.
Ao invés de ficar parado por aí sentindo pena de você mesmo, saia e socialize.

I’m so sorry for Johnny — his addiction has gotten completely out of control.
Eu sinto tanta pena do Johnny — o vício dele ficou completamente fora de controle.

I feel sorry for all the people who are alone at Christmas.
Eu sinto pena de todas as pessoas que ficam sozinhas no Natal.

I’m especially sorry for the thousands of their employees who are now out of a job.
Eu sinto pena especialmente dos milhares de seus empregados que agora estão desempregados.

3 – Agora, o verbo pity, também traduzido como “sentir pena de”:

I could see from their faces that they pitied me.
Eu conseguia ver, pelos seus rostos, que eles sentiam pena de mim.

I pity the fool who has to guess what people are going to buy.
Eu sinto pena do pateta que tem que adivinhar o que as pessoas vão comprar.
(A frase “I pity the fool” é usada como uma expressão — de tom humorístico devido ao uso de “the fool”.)

I pity the girls he’s been going out with.
Eu sinto pena das garotas com quem ele tem saído.

And don’t pity poor Gene because he didn’t win.
E não tenha pena do pobre Gene porque ele não venceu.

I ought to be crucified, crucified on a cross, not pitied!
Eu tenho de ser crucificado, crucificado numa cruz, não lastimado!
(A tradução aqui é diferente porque a frase está na voz passiva. De qualquer forma, quem pratica a ação de “sentir pena” são terceiros, aos quais o falante atribui a possibilidade de “lastimarem” ele.)

Jubei found himself actually pitying the two poor young men.
Jubei achou-se, na verdade, sentido pena dos dois pobres rapazes.

Se curtiu o post, não deixe de compartilhar. Agora é só usar o Anki para memorizar o aprendizado. Comente se tiver qualquer dúvida/sugestão e até a próxima!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.