“Se tocar” é uma expressão informal do português que significa compreender algo implícito e agir de acordo. Muitas vezes, as pessoas não te falam diretamente o que pensam ou o que querem, mas esperam que você entenda as indiretas e “se toque”. Como será que dizemos isso em inglês?
Uma boa maneira é utilizando a expressão take the hint. Ela faz bastante sentido, já que a palavra hint significa “dica”, “sinal”, “pista” ou “insinuação”. Vejamos algumas frases com essa expressão para, como diria o meu pai, manter o “semancol” sempre no máximo! No final do artigo, como bônus, você também aprenderá como dizer “sacar a indireta”. Não esqueça de acrescentar algumas das frases ao seu Anki!
Why don’t you take the hint and mind your own business?
Por que você não se toca e cuida da própria vida?
(Leia o post Como se diz “Cuidar Da Própria Vida” em inglês?)
Romeo will take the hint soon enough and lose interest.
O Romeu vai se tocar logo e perder o interesse.
After being ignored for an hour or so, Jeremy finally took the hint and left the party.
Após ser ignorado por cerca de uma hora, o Jeremy finalmente se tocou e foi embora da festa.
I think you need to take the hint and accept the fact that he has no interest in dating you.
Eu acho que você precisa se tocar e aceitar o fato de que ele não tem interesse algum em namorar você.
She can’t take a hint, can she?
Ela não consegue se tocar, consegue?
Well, since he didn’t take the hint and leave, I suppose we’ll have to.
Bem, já que ele não se tocou e foi embora, suponho que nós teremos de ir.
Sarah hoped he’d take the hint and leave her alone.
A Sarah esperava que ele se tocasse e a deixasse em paz.
I said I didn’t want to see you anymore. Can’t you take the hint? I don’t like you.
Eu disse que não quero mais sair com você. Você não consegue se tocar? Eu não gosto de você.
(Ouch.)
If a car requires major repair and you feel the dealer has concealed important information from you, take the hint and take your business elsewhere.
Se um carro exige grandes reparos e você sente que o revendedor escondeu informações importantes de você, se toque e vá fazer negócios em outro lugar.
Se você substituir o pronome definido pelo indefinido, você terá a expressão take a hint, que significa, em uma linguagem bem informal, “sacar uma indireta”:
“I have a lot of work to do.” “OK, I’ll leave. I can take a hint.”
“Eu tenho muito trabalho a fazer.” “Está bem, eu irei embora. Eu sei sacar uma indireta.”
I’ve tried to get him to leave, but he can’t take a hint.
Eu tentei fazê-lo ir embora, mas ele não sabe sacar uma indireta.
Don’t worry, I can take a hint. I won’t bother you anymore.
Não se preocupe, eu sei sacar uma indireta. Eu não te incomodarei mais.
Sure I can take a hint, but I’d rather be told directly.
Claro que eu sei sacar uma indireta, mas eu prefiro que me falem diretamente.
Já que aprendemos como dizer “se tocar” em inglês, que tal também aprender a falar “dar indireta”? Clique aqui para descobrir mais essa expressão em inglês. See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST