O post de hoje será como alguns que já fizemos anteriormente aqui no site sobre aquelas estruturas que, muitas vezes, ninguém fala a respeito mas que precisamos usar uma vez ou outra. Hoje você irá aprender como se diz “se fosse por mim” em inglês.
É bem comum usarmos essa expressão em nosso idioma quando queremos expressar nossa opinião condicional ou até mesmo uma desculpa por não se ter o poder de decisão sobre algo. Por exemplo, você pode dizer “Se fosse por mim, essa casa seria azul” ou ainda “Se dependesse de mim você poderia sair mais cedo.”
Existe basicamente duas maneiras muito usadas para expressar isso em inglês, com a segunda sendo apenas uma variação coloquial da primeira. A estrutura usada será if it were up to me. Claro que a expressão pode ser usada para outras pessoas como him, her, us, them. A segunda maneira seria trocando o were por was. A estrutura ficaria então if it was up to me. Algo importante sobre a segunda opção é que ela é mais coloquial, não sendo uma construção gramaticalmente correta. Porém, por ter se tornado tão popular, não é considerada um erro grotesco.
Antes de irmos aos exemplos de hoje, dê uma lida no nosso tutorial do Anki, caso ainda não conheça a ferramenta. Conhecer a repetição espaçada e o Anki é fundamental para usar este conteúdo de maneira eficiente.
Vamos aos exemplos de hoje:
You know, if it were up to me, we wouldn’t be talking.
Sabe, se fosse por mim, nós não estaríamos conversando.
Chief, just know if it were up to me, you wouldn’t be going anywhere.
Chefe, apenas saiba que se fosse por mim, você não estaria indo a lugar algum.
If it were up to me, we’d do everything together.
Se dependesse de mim, nós faríamos tudo juntos.
Well, if it were up to me, I’d put a bullet in his head.
Bom, se fosse por mim, eu colocaria uma bala na cabeça dele.
If it were up to me, you wouldn’t set foot on a ship for the rest of your life.
Se dependesse de mim, você não pisaria em uma navio pelo resto da sua vida.
You know… if it were up to me, this would be over quick, without all the fuss.
Sabe… se dependesse de mim, isso terminaria rápido, sem toda a agitação.
If it were up to me, I would give you that chance.
Se dependesse de mim, eu lhe daria essa chance.
Well, if it were up to me, I’d do it today.
Bom, se fosse por mim, eu faria isso hoje.
Agora, vamos dar uma olhada na expressão usando outros pronomes como him, her, them e us. Veja os exemplos abaixo:
If it were up to him, you’d have a house full of brothers and sisters.
Se fosse por ele, você teria uma casa cheia de irmãos e irmãs.
If it were up to her, I’d be locked in my room all day.
Se fosse por ela, eu ficaria trancada no meu quarto o dia todo.
If it were up to them she would be dead.
Se dependesse deles, ela estaria morta.
If it were up to us, it would be before the summer.
Se dependesse de nós, isso seria antes do verão.
Para finalizar, vamos ver alguns exemplos com a forma if it was up to. Como dito no começo do post, você pode usar was em vez de were pois se tornou muito popular e, provavelmente ninguém irá apontar como um erro grosseiro. Mas saiba que a forma gramaticalmente correta é if it were up to. Vamos aos exemplos:
And if it was up to me, you wouldn’t be involved in this.
E se dependesse de mim, você não estaria envolvido nisso.
If it was up to me, you’d never drive again.
Se dependesse de mim, você nunca iria dirigir novamente.
You know that if it was up to me, you could play here every night.
Você sabe que se dependesse de mim, você poderia brincar aqui toda noite.
If it was up to Mom, she’d never want us to leave the house.
Se fosse pela mamãe, ela nunca iria querer que nós saíssemos de casa.
If it was up to us, we never would’ve even called you.
Se fosse por nós, nós nunca nem mesmo teríamos ligado para você.
E aí, curtiu o post? Então compartilhe! Até a próxima dica.
BAIXE O MATERIAL DO POST