Fuis moi je te suis, suis moi je te fuis.
A expressão francesa significa algo mais ou menos assim: “se foges de mim, vou atrás de ti; se vens atrás de mim, fujo de ti”. Afinal, no mundo dos relacionamentos (e na vida, em geral), tendemos a querer aquilo que é difícil, que é um desafio. É por isso que você demora para responder à mensagem do crush – ninguém quer parecer “fácil”, ninguém quer ser the low hanging fruit.
“Se fazer de difícil” é uma estratégia (se é que dá para chamar por esse nome) tão natural quanto respirar. Assim, não é de espantar que o inglês também tenha uma expressão idiomática para descrever esse tipo de comportamento: play hard to get.
Hard to get é “difícil de conseguir”, e play nesse caso não quer dizer “jogar”, mas sim “atuar” ou “encenar”. Ou seja, a expressão em inglês significa… o mesmo da nossa: se fazer de difícil (de conseguir).
Além de ser aplicada no mundo dos relacionamentos, a expressão play hard to get também pode ser usada em praticamente qualquer outro contexto onde alguém se faz de difícil para atrair atenção ou, no caso de negociações, conseguir uma oferta melhor.
Vejamos como a expressão é usada na prática. Como de costume, não se esqueça de que você pode usar o Anki para memorizar os termos aprendidos aqui!
Why can’t we go out? Why do you keep playing hard to get?
Por que não podemos sair? Por que você fica se fazendo de difícil?
Sally annoys all the boys because she plays hard to get.
Sally irrita todos os garotos porque se faz de difícil.
Nicole is very popular, perhaps because she plays hard to get.
A Nicole é muito popular, talvez porque se faz de difícil.
I know he has no appointments tomorrow; he’s just playing hard to get.
Eu sei que ele não tem nenhum compromisso amanhã; ele só está se fazendo de difícil.
You’re just playing hard to get!
Você só está se fazendo de difícil!
She’s playing hard to get, but I’m sure she really wants to go out with me.
Ela está se fazendo de difícil, mas tenho certeza de que na verdade ela quer sair comigo.
You should call her again – I think she’s just playing hard to get.
Você deveria ligar para ela de novo – acho que ela só está se fazendo de difícil.
If a woman did say no, her partner tended to treat it as a tease, an expected game of playing hard to get.
Se a mulher realmente dissesse “não”, seu parceiro tendia a tratar isso como uma provocação, um jeito esperado de se fazer de difícil.
My advice is, play hard to get for a while and they might offer you more money.
O meu conselho é: faça-se de difícil por um tempo e talvez lhe ofereçam mais dinheiro.
They queued up to buy the property in 1995 but Turner played hard to get, waiting for better offers.
Eles se alinharam para comprar a propriedade em 1995, mas Turner se fez de difícil, esperando ofertas melhores.
He is just playing hard to get – all he wants is a better offer.
Ele só está se fazendo de difícil – tudo o que quer é uma oferta melhor.
Como você vê, play hard to get não é uma expressão que se faz de difícil… pelo contrário, é bem fácil mesmo de aprender! 😉
BAIXE O MATERIAL DO POST