A primeira coisa é saber se você está aqui procurando descobrir como se diz “Saúde!” para alguém que acaba de espirrar, ou se quer dizer “Saúde” num brinde (ou “à sua saúde!”).
Não se preocupe, embora as respostas sejam diferentes para cada caso, também são fáceis e cabem num só artigo.
Para começar, então, vejamos o caso do espirro. Em inglês diz-se bless you!, o que vem da expressão God bless you, ou “Deus te abençoe”, que aliás ainda é usada em sua forma integral. Não tão diferente do português, diga-se de passagem, já que também costumávamos usar a expressão “Deus te crie”. A minha avó ainda a usa toda vez que alguém espirra!
Uma curiosidade a notar aqui: a língua inglesa está repleta de expressões que derivam de expressões de interesse religioso. O melhor exemplo disso é a simples palavra goodbye, que nada mais é do que uma corruptela distante de God be with you, ou seja, o mesmo que o nosso “Fique com Deus”.
Já para dizer “à sua saúde” ou simplesmente “saúde”, a expressão em inglês é esta: cheers!
Cheer significa, além de uma “viva” ou “hurra”, alegria, bom humor. Esse era o sentido original da palavra, e embora não seja mais muito comum, ainda o vemos em algumas frases fixas, como por exemplo nos desejos natalinos: Be of good cheer!
Além disso, to cheer for someone tem um significado parecido com o nosso de “torcer por alguém”. I’m cheering for you, “estou torcendo por você”. Cheer também pode significar “encorajar”.
Mas a expressão cheers, então, é o que se diz ao fazer-se um toast (a mesma palavra quer dizer “brinde” e “torrada”, por razões históricas). Além disso, cheers pode ser usado, especialmente no inglês britânico, no sentido de “Tchau” ou mesmo “Obrigado”. Cheers, mate! é um dos elementos essenciais de um bom sotaque cockney!
Quando se está em dois, é comum também dizer Cheers to you!
Vamos aos exemplos de sempre. Lembre-se de que você pode usar o Anki para melhorar a sua retenção dos novos termos aprendidos — recomendamos altamente que use este ou algum outro software de repetição, porque sem muita revisão constante é difícil manter tudo o que aprendemos em mente.
Vamos lá?
1 – Começamos com o equivalente de “Saúde!”, dito a alguém que espirrou, ou seja: Bless you!
When someone tells me ‘bless you’ when I sneeze, I feel a little more cared for.
Quando alguém me diz “saúde” quando espirro, eu sinto um pouco mais que cuidam de mim.
Bless you! Do you need a tissue?
Saúde! Precisa de um lenço?
I was just wondering why people say ‘bless you’ when someone sneezes.
Eu só estava me perguntando porque as pessoas dizem “saúde” quando alguém espirra.
Unless you were raised without any manners, you likely say ‘bless you’ when someone sneezes.
A menos que você tenha sido educado sem quaisquer boas maneiras, você provavelmente diz “saúde” quando alguém espirra.
Bless you! That was a big sneeze!
Saúde! Esse foi um grande espirro!
2 – Agora, cheers!, o equivalente de “à sua/nossa/vossa saúde!”, ou só “saúde!” ao brindar. Traduzimos cheers to como “à saúde de”.
‘Cheers’, she said, raising her glass.
“Saúde”, ela disse, erguendo o seu copo.
Cheers to the bride and groom, may you have a happy honeymoon.
À saúde da noiva e do noivo, e que tenham uma lua de mel feliz.
Joining in a group toast is easy, with glasses raised and shouts of ‘Cheers!’
Entrar num brinde em grupo é fácil, com copos erguidos e gritos de “Saúde!”
So let’s raise our glasses and say ‘Cheers!’
Então vamos erguer os nossos copos e dizer “Saúde!”
Cheers to you, my friend!
À sua saúde, meu amigo!
E pronto. Chegamos ao final. Agora vou encher meu copo de kvas e… cheers to you, dear reader!
Gostou da dica de hoje? Então não nos esqueça em seus brindes e.. comentários e compartilhamentos! Até a próxima!
BAIXE O MATERIAL DO POST