Todo mundo tem aquele amigo que se acha muito inteligente e que se gaba de entender bem de todos os assuntos que surgem na conversa. Esse tipo de pessoa costuma gostar de dar conselhos e não aceita a opinião dos outros pois acha que está sempre certa. Costumamos denominar uma pessoa assim de “sabichão” ou “sabe-tudo”. Mas como falar isso em inglês?
Existem várias expressões correspondentes para “sabichão” em inglês e hoje aprenderemos quatro delas: 1) know-it-all; 2) smart aleck; 3) wise guy; 4) smarty-pants.
1 – Comecemos por know-it-all, expressão que inclusive é título de uma música da Kelly Clarkson:
His reputation as an autocratic know-it-all goes before him.
A reputação dele de sabichão autocrático lhe precede.
He was kind of a know-it-all who liked to talk with a lot of authority on different subjects.
Ele era tipo um sabichão que gostava de falar com muita autoridade sobre diferentes assuntos.
Do not force your opinions on others and definitely do not come across as a know-it-all.
Não force suas opiniões nos outros e definitivamente não passe a impressão de ser sabichão.
(Come across é um phrasal verb que pode significar “deparar-se”, “passar a impressão” e “concordar”.)
The new girls didn’t appeared to be inclined toward a “know-it-all attitude”, for which Jane was grateful.
As garotas novas não aparentaram propensão a uma “atitude sabichona”, pelo que a Jane era grata.
Dad was never a know-it-all, he just wanted to help me improve.
O pai nunca foi um sabichão, ele apenas queria me ajudar a melhorar.
“She is just what you need”, said Sue with that know-it-all smile of hers.
“Ela é exatamente o que você precisa”, disse Sue com aquele sorriso sabichão dela.
2 – A segunda expressão é smart aleck, que também pode ser escrito smart alec. Tem-se dito que ela se originou de um ladrão americano da década de 1840, chamado Aleck Hoag. Ele ficou conhecido por seus golpes bem bolados e os policiais acabaram inventando a expressão smart aleck para se referir a criminosos “espertinhos” como ele.
He was talking like a smart aleck and acting like he had everything under control.
Ele estava falando como um sabichão e agindo como se ele tivesse tudo sobre controle.
You’ll end up being nothing more than a smart aleck if you keep acting this way.
Você vai acabar sendo nada mais do que um sabichão se você continuar agindo desta forma.
(End up pode ter o sentido de terminar algo, chegar em algum lugar ou acabar em alguma situação.)
Being the smart aleck I was in those days, I told my friend to watch me and simply jumped.
Sendo o sabichão que eu era naquela época, eu disse ao meu amigo para me observar e simplesmente pulei.
The lead character of the TV series is a smart aleck whose disdain for the regular world is often too apparent.
O protagonista da série de TV é um sabichão cujo desdém pelo mundo comum é, com frequência, evidente demais.
And who wants a smart aleck telling you what to do?
E quem quer um sabichão te dizendo o que fazer?
3 – A terceira expressão é wise guy, que significa “cara sábio” e é obviamente usada com sarcasmo:
He has a reputation for being a wise guy.
Ele tem uma reputação de ser sabichão.
The teacher was delighted that the worst wise guy in the class was moving out of town.
A professora estava contente por o pior sabichão da sala estar mudando de cidade.
Quit being a wise guy!
Pare de ser sabichão!
Okay, wise guy! If you’re so smart, you can show everyone how it’s done!
Okay, sabichão! Se você é tão esperto, você pode mostrar a todos como se faz!
Bill is a wise guy and displeases others by what he says.
O Bill é sabichão e desagrada outros com o que diz.
4 – A quarta e última expressão que veremos é smarty pants. Existe também smart ass, mas que deve ser usada com cuidado por ser considerada ofensiva por muitos:
Don’t be such a smarty pants. You don’t know everything.
Não seja tão sabichão. Você não sabe tudo.
Ok, smarty pants. Are you going to help me or just stand there mocking me all night?
Ok, sabichão. Você vai me ajudar ou apenas ficar aí zombando de mim a noite toda?
If you give people the impression, you’re a smarty pants, you will just push them away.
Se você der às pessoas a impressão de que você é um sabichão, você apenas irá afastá-las.
He is a smart boy, but not a smarty pants, which isn’t the safest combination in a tough town.
Ele é um garoto esperto, mas não um sabichão, o que não é a combinação mais segura em uma cidade difícil.
He’s a smart ass with a community college degree.
Ele é um sabichão com um diploma de faculdade comunitária.
I’m not trying to be a smart ass, but this is commonly known stuff.
Eu não estou tentando ser sabichão, mas isso é coisa comumente conhecida.
Unfortunately, I reacted in an inappropriate manner, calling him a smart ass in front of his entire family.
Infelizmente eu reagi de uma forma inapropriada, chamando-o de sabichão na frente de toda sua família.
Essas expressões também podem ser usadas como adjetivos, desde que você acrescente o hífen: smarty-pants e smart-ass.
Don’t worry, I can manage his smart-ass remark.
Não se preocupe, eu consigo lidar com o comentário sabichão dele.
To which my smarty-ass friend replied: “tell me something I didn’t already know, Einstein.”
Ao que minha amiga sabichona respondeu: “diga-me algo que eu já não saiba, Einstein.”
Even the smarty-pants Google geniuses probably don’t think that far ahead.
Nem mesmo os gênios sabichões do Google provavelmente não pensam tão lá frente.
I think ‘climax’ is a great example of those smarty-pants classicists back in the Renaissance dragging Latin and Greek words into English.
Eu acho que ‘clímax’ é um ótimo exemplo daqueles classicistas sabichões da época da Renascença arrastando palavras em latim e grego para o inglês.
Hoje você aprendeu várias maneiras de dizer “sabichão” em inglês. De qual você mais gostou? Deixe aqui nos comentários e marque seu amigo sabichão que deveria ler esse post.
Não esqueça de adicionar as palavrinhas novas que aprender com a gente em um flashcard do Anki, assim não se esquecerá mais delas. See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST