A expressão “queimar” o filme pode ser usada em alguns contextos variados e pode até mesmo ser interpretada ligeiramente diferente dependendo da região no Brasil. Em termos gerais, a expressão transmite o sentido de fazer alguém passar vergonha por algum motivo, em resumo, eu diria que a definição mais direta seria “deixar alguém desconfortável na frente de outras pessoas”.
Pensando nisso e sabendo que esta é um expressão muito útil num contexto informal, hoje iremos mostrar três maneiras de se expressar essa ideia em inglês. Como sempre, tudo será bem ilustrado e contextualizado através de exemplos com áudio, e para que você consiga tirar o máximo de proveito dos exemplos que disponibilizaremos, sugiro que você leia o nosso post do Anki.
A primeira expressão que abordaremos é to salt someone’s game, que ao pé da letra significaria “jogar sal no jogo de alguém”. Vamos aos exemplos:
Dude, when you said that he was late for his curfew, you totally salted his game.
Cara, quando você disse que ele estava atrasado para seu toque de recolher, você queimou o filme dele totalmente.
Step off when I’m making my move or you’ll salt my game.
Se afaste quando eu tiver fazendo “meu movimento” ou você vai queimar meu filme.
Don’t do it while you’re nervous or it will salt your game.
Não faça isso enquanto você estiver nervoso ou você irá queimar seu filme.
Stop doing this, you’re salting my game.
Para de fazer isso, você está queimando meu filme.
That’s gonna salt my game for sure.
Isso com certeza vai queimar meu filme.
2 – Uma outra expressão bem usada para expressar o sentido de queimar o filme é to cramp one’s style. Antes dos exemplos, gostaria de fazer uma pequena observação sobre essa expressão. Além de ter o sentido de queimar o filme, cramp one’s style também pode significar algo como impedir alguém de agir naturalmente ou limitar alguém de certa forma. Para entender isso, veja os exemplos abaixo:
Bringing her mother along on the trip would definitely cramp her style.
Trazer a mãe dela junto na viagem definitivamente seria um impedimento.
(Neste caso a expressão dá um sentido de que a mãe atrasaria ou impediria a filha de agir naturalmente ou fazer determinadas coisas. Logo, neste contexto o sentido é de longe parecido com “queimar o filme”, já que a filha teria que agir de modo estranho e incomum na viagem.)
I hope this doesn’t cramp your style, but could you please not hum while you work?
Eu espero que isso não te deixe sem jeito, mas você poderia por favor não murmurar enquanto trabalha?
Are you sure you don’t mind your old mother coming along with you? I’d hate to cramp your style.
Você tem certeza que não se importa que sua velha mãe vá junto com você? Eu odiaria te deixar sem jeito.
(Deixar sem jeito pode ser tanto um impedimento, limitação ou ainda queimar o filme de alguém.)
3 – Nossa última expressão de hoje é to make someone look bad, que literalmente significa “fazer alguém parecer mal”. Essa vai ser fácil lembrar, pois seu significado literal tem muito a ver com a expressão “queimar o filme”. Mas como a prática é a chave para o aprendizado eficiente, vamos aos exemplos:
Sit down and behave yourself! You’re making us look bad.
Sente-se e se comporte! Você está nos envergonhando/queimando nosso filme.
Slow down! You’re making me look bad.
Vai com calma! Você está queimando meu filme.
Dude, you’re making the rest of us look bad!
Cara, você você está queimando o filme do resto de nós.
(Numa tradução menos literal: cara, você está queimando nosso filme.)
Chegamos ao fim do post de hoje. Se você gostou, não se esqueça de compartilhar! Até a próxima.
BAIXE O MATERIAL DO POST