Se você é do interior o suficiente ou velho o suficiente para já ter visto um carro de bois, parabéns! Você está em boa companhia. E se você gosta da pitoresca expressão “colocar o carro na frente dos bois”, está com sorte. Porque a expressão em inglês é muito parecida, como vamos ver a seguir.
Mas, para tirar isso do caminho de uma vez por todas (senão os bois atropelam), vamos concordar numa definição para essa frase. De novo, essa é fácil. A imagem já deixa tudo bem claro, “botar o carro na frente dos bois” significa fazer as coisas na ordem errada.
Pois bem, em inglês a expressão é assim: to put the cart before the horse. Colocar o carro antes do cavalo! Como você vê, nada muda exceto a preferência histórica dos anglo-saxões por cavalos para puxar seus carros ou arados, enquanto que nós, na humildade, ficamos com nossos boizinhos…
A seguir, uma compilação de frases onde essa expressão idiomática aparece em contexto. Não esqueça de usar o Anki para melhorar a aquisição de seu vocabulário!
Creating large numbers of schools before we’ve improved school management is putting the cart before the horse.
Criar grandes quantidades de escolas antes que tenhamos melhorado a gestão de escolas é colocar o carro na frente dos bois.
Let’s not put the cart before the horse. Let’s actually find out what the problem is before we try to solve it.
Não vamos colocar o carro na frente dos bois. Vamos descobrir qual é de fato o problema antes que tentemos resolvê-lo.
They want to go down the road with the cart before the horse and spend the money before they have made it.
Eles querem seguir pela estrada com o carro na frente dos bois e gastar dinheiro antes de tê-lo ganhado.
These kids are encouraged to compete before they actually have the skills to win. We’ve got ourselves a cart-before-the-horse situation.
Estes garotos são encorajados a competir antes que de fato tenham as habilidades para vencer. Temos aqui uma situação de carro na frente dos bois.
It’s putting the cart before the horse. All history shows that if you want to create a political union, you do that first and the single currency follows.
Isso é pôr o carro na frente dos bois. Toda a história mostra que se você quer criar uma união política, você faz isto antes e a moeda comum vem em seguida.
Don’t plan the menu before deciding how many people to invite — it’s like putting the cart before the horse.
Não planeje o menu antes de decidir quantas pessoas convidar — é como colocar o carro na frente dos bois.
You’re eating your dessert first! You’ve put the cart before the horse.
Você está comendo a sobremesa antes! Você colocou o carro na frente dos bois.
John has the cart before the horse in most of his projects.
O John está com o carro na frente dos bois na maioria de seus projetos.
Starting the fundraiser before we know how much we need is putting the cart before the horse.
Começar o evento de arrecadação antes de saber de quanto precisamos é como botar o carro na frente dos bois.
The government put the cart before the horse by investing heavily before making major reforms.
O governo põe o carro na frente dos bois ao investir demasiadamente antes de fazer reformas importantes.
People are putting the cart before the horse by making plans on how to spend the money before we are even certain that the money will be available.
As pessoas estão pondo o carro na frente dos bois ao fazer planos sobre como gastar o dinheiro antes que estejamos sequer certos de que o dinheiro estará disponível.
E chegamos ao fim da simples dica de hoje. Bora seguir com as nossas vidas, pondo o carro na frente dos bois… ou não!
BAIXE O MATERIAL DO POST