Home Como se diz em inglês? Como se diz “Pé No Chão” em inglês?

Como se diz “Pé No Chão” em inglês?

19661
Como se diz

É interessante notar que, ainda que em sua maioria as expressões idiomáticas sejam peculiares de cada país – e frequentemente intraduzíveis! –, algumas imagens figuradas são iguais ou muito parecidas em línguas bem diferentes.

Um caso assim é da nossa expressão “estar nas nuvens” – em inglês, over the moon. Fomos um pouco mais longe, fomos até o espaço, mas essencialmente a expressão é a mesma. E que dizer da expressão de hoje, que usamos para falar de uma pessoa realista – “pé no chão”? Tente adivinhar aí por um instante…

Não, não é foot on the floor, como parece pensar o nosso amigo Tradutor do Google. O Tradutor infelizmente (ou felizmente para nós tradutores, que assim mantemos o emprego) ainda não tem a capacidade de perceber entre linguagem figurada e literal. Ainda temos uns anos até a Skynet nos dominar – John Connor vai estar velho quando acontecer. Mas como dizíamos, o equivalente de “pé no chão” é…

Down to earth.

Não faz sentido traduzir down to earth literalmente. O importante é perceber que a expressão vem de come down to earth, ou “voltar à terra”. Como frequentemente acontece, a expressão original perdeu uma parte e ficou só down to earth, que acabou virando adjetivo. Como adjetivo, as três palavras são frequentemente hifenizadas sempre que precedem um substantivo. Você pode dizer he is very down to earth (“ele é muito pé no chão”), mas he is a very down-to-earth man.

Note que down to earth é sempre usado em tom elogioso, quando você quer dizer que alguém é uma pessoa prática – e que isso é bom. Caso você só queira dizer que a pessoa é realista, mas sem necessariamente indicar que acha isso bom, pode usar os simples adjetivos practical e realistic.

Bem, vamos às frases costumeiras que você pode adicionar ao Anki para as suas revisões.

She’s a down-to-earth woman with no pretensions.
Ela é uma mulher pé o chão, sem pretensões.

Gloria is probably the most down to earth person I’ve ever met.
A Gloria é provavelmente a mulher mais pé no chão que já conheci.

We all admire her sincerity and her down-to-earth common sense.
Todos admiramos a sinceridade dela e o seu bom senso pé-no-chão.

Their ideas seem to be far more down to earth and sensible.
As ideias deles parecem ser muito mais pé-no-chão e sensatas.

During the interview, I was surprised to find the movie star so down-to-earth.
Durante a entrevista, fiquei surpreso de perceber que a estrela de cinema era tão pé no chão.

Fran’s a friendly, down-to-earth person.
Fran é uma pessoa amigável, pé no chão.

I never met a more down-to-earth young woman in my life.
Nunca conheci uma jovem mais pé no chão na minha vida.

Luckily we didn’t go along with that. We’re down-to-earth people, really.
Felizmente não fomos de acordo com isto. Somos gente de pé no chão, na verdade.

People are surprised by what an unpretentious, down-to-earth guy he really is.    
As pessoas ficam surpresas pela pessoa sem pretensões, pé no chão que ele realmente é.

He thought that it was good to be down-to-earth and scientific.
Ele achava que era bom ser pé-no-chão e científico.

Por aqui concluímos o post. O que você achou? Conte aí nos comentários!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.