Dizer que “(isso) não vem ao caso” é uma daquelas expressões que povoam a nossa linguagem diária e que por isso mesmo são muito úteis saber usar em inglês. E como se diz isso em inglês? Fácil:
This/That is beside the point.
The point, aqui, refere-se ao “ponto” da conversa ou do que está sendo dito — isto é, o ponto principal ou foco. Já beside significa, como você deve saber, “além”. Assim podemos ver que a expressão em inglês se traduziria, literalmente, como “isto está além do ponto”.
Mas com isso entendido, podemos ver que em geral a expressão é usada exatamente da mesma forma que a nossa, inclusive com estruturas muito parecidas. É o que examinaremos nos exemplos abaixo — com uma observação. Beside the point pode se traduzir como “irrelevante”, às vezes. Embora “irrelevante” seja, grosso modo, equivalente da expressão “não vem ao caso”, ainda assim examinaremos alguns exemplos onde seria equivocado traduzir beside the point como “não vem ao caso”. Ou seja: “não vem ao caso” sempre se traduz como beside the point, mas beside the point pode ser traduzido tanto pela nossa expressão, quanto por “irrelevante”.
Não seríamos nós se não recomendássemos, antes de partir para os exemplos, que você faça uso do Anki para registrar/revisar as frases aprendidas. Confira aqui o nosso tutorial de como instalar o Anki, caso ainda não tenha.
E, passando aos exemplos…
1 – Beside the point: não vem ao caso.
He’s very charming, but that’s beside the point.
Ele é muito charmoso, mas isso não vem ao caso.
This semantic distinction is beside the point; the special admissions program is undeniably a classification based on race and ethnic background.
Esta distinção semântica não vem ao caso; o programa de admissões especiais é inegavelmente uma classificação baseada em raça e origem étnica.
Whether or not he’s married is beside the point.
Se ele é ou não casado não vem ao caso.
She had come to no harm, but that was beside the point.
Ela não foi ferida, mas isso não vinha ao caso.
They had certainly lied to her, but that was beside the point.
Eles certamente haviam mentido para ela, mas isso não vinha ao caso.
Whether you had insurance is beside the point; the accident is your fault.
Se você tinha seguro não importa; o acidente é sua culpa.
To be honest, I didn’t like it, but that was beside the point.
Para ser sincero, eu não gostei disso, mas isto não vinha ao caso.
Whether or not he likes you is beside the point.
Se ele gosta ou não de você não vem ao caso.
I don’t support the occupation myself, but that’s beside the point.
Eu não apoio a ocupação eu mesmo, mas isso não vem ao caso.
Whether we believe in capital punishment is beside the point: it’s obvious that the people running these prisons think it’s a fine idea.
Se acreditamos em pena de morte não vem ao caso: é óbvio que as pessoas administrando estas prisões pensam que é uma boa ideia.
2 – Beside the point: irrelevante:
Eliot’s arguments are wholly beside the point.
Os argumentos de Eliot são totalmente irrelevantes.
The case naturally provoked a lot of commentary, much of it beside the point.
O caso naturalmente provocou muitos comentários, muitos dos quais irrelevantes.
Frankly, this sort of literary speculation is largely beside the point.
Francamente, este tipo de especulação literária é em grande parte irrelevante.
Se você não tiver achado esse artigo beside the point, não deixe de compartilhar com seus amigos!
BAIXE O MATERIAL DO POST