Começo a pensar que estou fora de toque com a realidade atual da língua portuguesa brasileira quando percebo… nem sei mais se dizem “não vem que não tem”. Sério, ainda dizem isso?
O que sei com certeza é que aquele jeito de dizer “ah, não vem com essa” não fica velho nunca. E… claro, tem um equivalente em inglês, caso contrário não estaríamos escrevendo o artigo de hoje.
Don’t give me that! Esse é o equivalente em inglês, que literalmente quer dizer: “não me dê essa”. E é uma frase tão parecida com a nossa que pode ser usada no mesmo tipo de estrutura. Por exemplo, se você quer dizer:
“Não me venha com essa besteira.”
Basta adicionar o equivalente de “besteira” na frase em inglês:
Don’t give me that nonsense!
Fácil, não é? Vejamos alguns exemplos para que você possa criar uma lista de revisão no Anki e incorporar a frase no seu vocabulário com um pouco de repetição.
Don’t give me that nonsense that you are saving the environment.
Não me venha com essa besteira de que você está salvando o meio-ambiente.
Don’t give me your lies about freedom, peace and democracy.
Não me venha com as suas mentiras sobre liberdade, paz e democracia.
Don’t give me that tired old excuse. You have a kid, you pay for him.
Não me venha com essa desculpa esfarrapada. Você tem um filho, você paga por ele.
(Em geral, em inglês dizem a tired old excuse, literalmente “uma desculpa cansada e velha”, quando em português dizemos “desculpa esfarrapada”.)
— It’s not my fault that we’re late. — Don’t give me that! You were the one who said we didn’t have to leave early!
— Não é culpa minha que nos atrasamos. — Não me venha com essa! Foi você que disse que não tínhamos de sair cedo!
— But I was going to let you have it tomorrow. — Don’t give me that!
— Mas eu ia lhe entregar amanhã. — Não me venha com essa!
(Let you have it — literalmente, deixar que você o tivesse, mas traduz-se como “entregar-lhe”.)
Oh, don’t give me that. I know you asked Billy out, even though I’d told you how I felt about him.
Ah, não me venha com essa. Eu sei que você chamou o Billy para sair mesmo apesar de eu ter lhe contado o que sinto por ele.
— I didn’t have time to do it. — Oh, don’t give me that!
— Eu não tive tempo de fazer isso. — Ah, não me venha com essa!
Don’t give me that! I know exactly where you’ve been!
Não me venha com essa! Eu sei exatamente onde você esteve!
But don’t give me that. Don’t give me any excuses of “he’s a young man, and young men don’t always make the best decisions.”
Mas não venha com essa. Não me venha com desculpas de “ele é um jovem e jovens nem sempre fazem as melhores decisões”.
Don’t give me that “that’s not my area” stuff.
Não me venha com essa coisa de “essa não é a minha área”.
Don’t give me that honor and respect nonsense. When Endeavor purchased UFC, it was to make a bunch of money (and it did).
Não me venha com essa besteira de honra e respeito. Quando a Endeavor comprou o UFC, foi para ganhar um monte de dinheiro (e ganhou).
Interessante, não? Apesar da frase ser bem outra, a estrutura e o jeito como é usada é bem similar ao português. Agora não esqueça de gravar algumas frases no Anki e revisar de vez em quando — a revisão constante é uma das chaves de uma boa memória!
BAIXE O MATERIAL DO POST